Jehova Tanúi saját készítésű és kiadású angol Bibliájának (New World Translation, NWT) magyar fordítása (ÚVF). Megjelenése előtt a magyar Tanúk főleg a Károli Bibliát használták, szem előtt tartva az Őrtorony Társulat magyar kiadványaiban szétszórva található „helyesbítéseket”. A Társulat 2001-ben adta ki először az újszövetségi részt „A Keresztény Görög Iratok Új világ fordítása” címmel, 2003-ban pedig ennek javított változatát az ószövetségi résszel együtt mint „A Szentírás Új világ fordítása”. 2017-ben jelent meg a NWT 2013-as revíziójának fordítása: „Szentírás – Új világ fordítás”.
MEGJEGYZÉS: A NWT / ÚVF a megjelenésétől napjainkig szakmai kritikája céltáblája, amelyekre az ŐT sosem válaszolt, illetve a fordítás mellett olyan támogatókat idéz, akik szakmailag jelentéktelenek, személyükben ellenőrizhetetlenek vagy éppen ellenőrizhetően nem támogatják a kiadványt, de az ŐT az ellenkezőjét állítja róluk. A fordítást illetően a probléma elsősorban tartalmi. Válogatott igehelyeken a Társulatnak a Krisztusról, a Szentlélekről, az úrvacsoráról, a megváltásról, az emberről és halála után sorsáról szóló tanítását tükrözi. Ezt úgy éri el, hogy szándékosan figyelmen kívül hagy nyelvtani szabályokat, alakokat, standard szótári adatokat, illetve kihagy vagy betold szavakat, körülír, ahol nem szükséges, és szó szerint fordít, ahol nem szabadna, a NWT / ÚVF a bibliahamisítás klasszikus példája.