<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Biblia | Apológia</title>
	<atom:link href="https://apologia.hu/kategoria/biblia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://apologia.hu</link>
	<description>Vallásismeret és hitvédelem</description>
	<lastBuildDate>Wed, 24 Sep 2025 08:11:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>hu</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>Messiási Bibliák</title>
		<link>https://apologia.hu/messiasi-bibliak/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[andras]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2025 07:20:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Biblia]]></category>
		<category><![CDATA[Újdonságok]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://apologia.hu/?p=18184</guid>

					<description><![CDATA[Az angolszász területen élő zsidó-keresztény és messiási zsidó közösségek mindig az elterjedt bibliafordításokat használták, de újabban saját „messiási” fordításokat is kiadnak, amelyek valamelyik zsidó kultúrát, illetve valamelyik messiási teológia sajátságait tükrözik. Az alábbiakban öt elterjedt messiási bibliát és egy „zsidóbarát” kiadványt mutatunk be dióhéjban.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6><strong>© dr. Szalai András, Apológia Kutatóközpont (v.1. 2025.09.11.) <a href="https://apologia.hu/wp-content/uploads/Messiasi_bibliak.pdf">PDF</a></strong></h6>
<p style="font-weight: 400;">Az angolszász területen élő zsidó-keresztény és messiási zsidó közösségek mindig az elterjedt bibliafordításokat használták, de újabban saját „messiási” fordításokat is kiadnak, amelyek valamelyik zsidó kultúrát, illetve valamelyik messiási teológia sajátságait tükrözik. Az alábbiakban öt elterjedt messiási bibliát és egy „zsidóbarát” kiadványt mutatunk be dióhéjban.</p>
<h3><strong>1. Messiási fordítások</strong></h3>
<p style="font-weight: 400;">Az ún. messiási fordítások kiadásának nem annyira teológiai, hanem inkább <em>lelkiségi és evangelizációs okai</em> vannak, ami megmagyarázza sajátosságaikat:</p>
<ul>
<li>alapvetően igyekeznek a Biblia <em>eredeti,</em> <em>zsidó jellegét visszaadni</em>, hogy a vallásos zsidó számára minden „ismerős” legyen, a vallástalan hátterű zsidó és nem-zsidó hívő számára pedig minden „eredetiként” hasson</li>
<li>az Ószövetségben <em>az iratok sorrendje</em> általában az izraelita Tanach-ot követi (nem a keresztény Bibliák sorrendjét, de ugyanazok a könyvek vannak benne, mint a protestáns kánonban)</li>
<li>közlik az <em>izraeliták</em> számára megszokott heti Tóra-szakaszok rendjét (az egyházi év perikópa rendje helyett)</li>
<li>az Ó- és az Újszövetségben a bibliai héber <em>tulajdonnevek és köznevek</em> (személyek, városok, rituális tárgyak, fontos teológiai fogalmak stb.) fonetikus angol átírásban szerepelnek</li>
<li>kiadói választástól függ, hogy melyik szót (nem) látják fontosnak héberül visszaadni vagy visszahéberesíteni (pl. „<em>Elohim</em> created the earth and <em>..</em>”; „Grace and <em>shalom</em> to you&#8230;”).</li>
</ul>
<p style="font-weight: 400;">Mivel az Ószövetség nyelve – az arámi részletektől eltekintve – héber, a rabbinikus zsidó liturgia héber nyelvű és a mai zsidóság is újra beszél héberül, a messiási kiadók számára természetesnek tűnik, hogy az Újszövetség „eredeti zsidó háttere” kizárólag vagy elsősorban héber, ezért igyekeznek a neveket és válogatott kifejezéseket „visszahéberesíteni”. Két megjegyzés:</p>
<ul>
<li>Jézus korában már csak Júdeában és Jeruzsálemben beszélték a korai rabbinikus hébert. A térség 1. sz-i nyelvi kultúráját az arámi és a görög határozta meg, a <em>görög</em> Újszövetség is <em>arámi</em> neveket és mondatokat őriz.</li>
<li>A messiási fordításokban is sok a héber szó és név, mint a szentneves és hébergyökeres bibliákban, de <em>más okból</em>, és a messiási fordítások Isten Nevét (<em>JHVH</em>) <em>sohasem</em> próbálják meg „a helyes kiejtés” szerint visszaadni.</li>
</ul>
<p style="font-weight: 400;">Tanulmányunk egy sorozat része, ld. „<strong><a href="https://apologia.hu/jezus-neve/">Jézus neve</a></strong>”, „<a href="https://apologia.hu/isten-neve/"><strong>Isten neve</strong></a>” „<a href="https://apologia.hu/messiasi-mozgalom/"><strong>Messiási mozgalom</strong></a>” és „<strong><a href="https://apologia.hu/szent-nev-heber-gyokerek/">Szent Név, Héber Gyökerek</a></strong>”</p>
<h4 style="font-weight: 400;"><strong>Complete Jewish Bible (CNT/CJB)</strong></h4>
<p style="font-weight: 400;">David H. Stern, amerikai, de Izraelben élő messiási zsidó vezető műve: Jewish New Testament (JNT, 1989), JNT Commentary (1992), Complete Jewish Bible (CJB, 1998), Complete Jewish Study Bible (2016)</p>
<ul>
<li>Ószövetség: a Jewish Publication Society (1985) stilisztikai átdolgozása; Újszövetség: Stern saját, új fordítása</li>
<li>Iratok sorrendje: a <em>Tanakh</em> izraelita; a <em>New Testament</em> mai egyházi, de a zsidó szerzők neve héber (pl. <em>Yochanan</em>, <em>Kefa</em>)</li>
<li>Isten (<em>God</em>) neve <em>Adonai</em>, az Ósz-i idézetekben is, <em>küriosz</em> helyett is mindig</li>
<li>Jézus (Krisztus) <em>Yeshua </em>(<em>the Messiah</em>), megszólítása és címe <em>Lord</em> (1Kor 12:3) vagy <em>Adonai</em> (Fil 2:11)</li>
<li>Szent Lélek <em>Ruach HaKodesh</em>, de a Lélek <em>Spirit</em>, Isten Lelke<em> Spirit of God</em></li>
<li>Héberesítés: következetes, sok tulajdon- és köznév, de viszonylag kevés teológiai kifejezés; a JNT gazdagon van lábjegyzetelve a kiejtést segítő hangsúlyjelekkel, a megszokott fordításokkal, rövid magyarázatokkal [pl. Y’hu.<strong>dah</strong> — Judah; <em><strong>hen</strong></em> (pl. <em>co.ha.<strong>nim</strong></em>) — priest; <em>b’ra.<strong>khah</strong></em> — blessing; <em>tal.mi.<strong>dim</strong></em> — disciples stb.]</li>
<li>Függelék: héber/angol, angol/héber szójegyzék, kiejtési útmutató.</li>
</ul>
<h4 style="font-weight: 400;"><strong>Tree of Life Version (TLV, 2011)</strong></h4>
<p style="font-weight: 400;">Több mint 30 közismert messiási zsidó és más keresztény teológus műve</p>
<ul>
<li>Iratok sorrendje: a <em>Tanakh</em> izraelita, a <em>New Covenant</em> mai egyházi</li>
<li>Isten (<em>God</em>) neve <em>ADONAI</em>, az Ósz-i idézetekben is</li>
<li>Jézus (Krisztus) <em>Yeshua</em> (<em>the Messiah</em>), megszólítva <em>Master</em>, címként <em>Lord</em></li>
<li>(Szent) Lélek <em>Ruach</em> (<em>ha-Kodesh</em>), Isten Lelke <em>Ruach Elohim</em></li>
<li>Héberesítés: minimális, az istennevek, a legismertebb nevek (pl. Miriam, Jacob) és válogatott teológiai kifejezések (pl. <em>B’nei Israel, Shabbat, shalom, kedoshim</em>)</li>
<li>Függelék: a heti Tóra-szakaszok listája, héber/angol imádságok, áldások</li>
</ul>
<h4 style="font-weight: 400;"><strong>Messianic Jewish Literal Translation (MJLT, 2018)</strong></h4>
<p style="font-weight: 400;">Kevin Geoffrey műve</p>
<ul>
<li>Young’s Literal Translation (1898) enyhén modernizált változata; csak <em>New Covenant Scriptures</em></li>
<li>Iratok sorrendje célcsoport és kronológia szerint: (1) főleg zsidóknak írt (Mt, Jak, 1-2Tim, 1Pt, Héb), (2) zsidóknak és a népek közül valóknak is írt (Mk, Lk, ApCsel; Róm &#8230; Tit; 2Pt, Júd; Jn, 1-3Jn, Jel) iratok</li>
<li>Isten (<em>God</em>) neve יהוה Adonai az Ósz-i idézetekben, a <em>küriosz theosz</em> Adonai <em>Elohiym</em></li>
<li>Jézus (Krisztus)<em> Yeshua </em>(<em>the Messiah</em>) – megszólítása és címe<em> Master</em> (1Kor 12:3) vagy Adonai (Fil 2:11)</li>
<li>(Szent) Lélek<em> Ruach </em>(<em>HaKodesh</em>), Isten Lelke<em> Ruach ’Elohiym</em></li>
<li>Héberesítés: következetes, minden tulajdonnév és fontos köznév mindig héber írásjelekkel <em>és</em> latinbetűs átírással egyszerre jelenik meg, még a többesszámú alakok is héberül (pl. <em>Ko’haniym, ruchot, goyim, shabatot</em>);</li>
<li>Függelék: héber betűs/latin átírásos/angol szójegyzék.</li>
</ul>
<h4 style="font-weight: 400;"><strong>New Jerusalem Version (NJV, 2019)</strong></h4>
<p style="font-weight: 400;">Nem nevesített szerkesztői bizottság műve</p>
<ul>
<li>American Standard Version (1901) modernizált változata</li>
<li>Iratok sorrendje: a <em>Tanakh</em> izraelita, a <em>New Testament</em> mai egyházi</li>
<li>Isten (<em>God</em>) neve יהוה az Ósz-i idézetekben is</li>
<li>Jézus (Krisztus)<em> Yeshua </em>(<em>the Messiah</em>), megszólítása <em>Master</em>, feltámadása utáni címe <em>Lord</em></li>
<li>(Szent) Lélek <em>Ruach </em>(<em>HaKodesh</em>), Isten Lelke<em> Ruach Elohim </em></li>
<li>Héberesítés: korlátozott, az olvashatóság érdekében csak istennevek (pl. <em>El Elyon, El Shaddai</em>), ünnepek (pl. <em>Pesach, Shavuot</em>), viszonylag kevés teológiai kifejezés (pl. <em>sheol, kohen, emunah</em>); néha következetlen („Peter, <em>Jacob </em>and <em>Yochanan</em>”; „<em>Shalom</em>, mercy and <em>chesed</em> to you”)</li>
<li>Függelék: héber/angol szójegyzék, Tóra-heti szakaszok, évközi ünnepek listája, áldások héberül/angolul, a biblia kezelése.</li>
</ul>
<h4 style="font-weight: 400;"><strong>The Orthodox Jewish Bible (OJB, 2002)</strong></h4>
<p style="font-weight: 400;">Philip E. Goble, amerikai, haszid környezetben élő messiási zsidó műve; a kiadó (Artists for Israel International) <em>jiddis</em>nyelvű Tórát és Újszövetséget is kiad</p>
<ul>
<li>Teljesen egyedi fordítás vagy inkább kulturális adaptáció</li>
<li>Iratok sorrendje: a <em>Tanakh </em>izraelita, a <em>Brit Chadasha</em> mai egyházi; iratok címe héber vagy héberesített</li>
<li>Isten (<em>G-d</em> / <em>Elohim</em>) neve HaShem, Atyánk <em>Avinu</em>, az Ósz-i idézetekben HaShem / Adonoi</li>
<li>Jézus (Krisztus) <em>Yehoshua</em> (<em>Moshiach</em>), megszólítása <em>Rebbe</em>, (állandó) címe <em>Rebbe Melech HaMosiach</em>, Urunk <em>Adoneinu</em>, Isten Igéje<em> Dvar </em>HaShem</li>
<li>(Szent) Lélek <em>Ruach</em> (<em>Hakodesh</em>)</li>
<li>Héberesítés: következetes, de nem csupán bibliai héber, hanem a haszid kultúra askenázi kiejtés szerinti (pl. <em>Bereshis,</em> <em>shabbos, omein</em>) és jiddis kifejezéseivel telíti az angol szöveget, így az összhatás igazi „jesivás” keveréknyelv, ami – a sok zárójeles megjegyzés, fordítás alapján – a szerző szerint is sokszor magyarázatra szorul</li>
<li>Függelék: tematikus index, messiási próféciák, messiási naptár, imádságok, áldásmondások.</li>
</ul>
<h3><strong>2. Zsidóbarát bibliakiadás</strong></h3>
<p style="font-weight: 400;">Mivel zsidó szemmel a legtöbb egyházi bibliafordítás nem adja vissza eléggé a zsidó kulturális hátteret, egyes keresztény szerzők és kiadók a felismert igényeknek megfelelően „zsidóbarát” fordításokat is megjelentettek.</p>
<h4 style="font-weight: 400;"><strong>One New Man Bible (ONMB, 2011)</strong></h4>
<ul>
<li>William J. Morford műve, aki egy híres amerikai rabbihoz, a modern héber nyelv atyjának, Eliézer ben-Jehudának az unokájához járt konzultálni. A fordítás helyenként vitatható, de nem tartalmaz eretnekségeket.</li>
<li>Az Újszövetségi rész „<strong>The Power New Testament</strong>” címmel jelent meg (Shalom Ministries, 2003), a teljes biblia „<strong>One New Man Bible</strong> <strong>– Revealing Jewish Roots and Power</strong>” címmel (True Potential Publishing Inc. 2011).</li>
<li>A ONMB címe a Kol 2:15-re utal, amely szerint zsidók és nem zsidók „egy új emberré” lesznek a messiás révén.</li>
<li>A „Héber Írások” (nem „Ószövetség”) könyvei az izraelita <em>Tanakh</em> sorrendjét követik; heti Tóra-olvasásai rendet is tartalmaz; a szöveg a YLT átdolgozása, sok értelmező kiegészítéssel; a <em>JHVH</em> mindenhol „LORD”</li>
<li>Az Újszövetség Morford saját, formahű fordítása, amelyben bizonyos szavakat kerül (pl. <em>church</em> helyett Ekklesia, <em>law</em> helyett Torah); Jézus Krisztus mindenhol „Jesus Messiah”</li>
<li>Morford a megszokott bibliás kifejezésekhez képest „a héber erőteljes kifejezésmódját” kívánja átültetni angolra, vastag betűvel kiemelve a hangsúlyokat, felszólításokat, tiltásokat (Bár eredetileg erre utal az első kiadás címében a „Power”, hívószóként különösen karizmatikus körökben tette népszerűvé a kiadványt.)</li>
<li>Rengeteg jegyzet és hosszú szójegyzék segíti a zsidó kulturális háttér megértését.</li>
</ul>
<p style="font-weight: 400;">Az angol nyelvű messiási zsidó és zsidóbarát bibliakiadások többsége digitális kiadásban is beszerezhető, illetve online is olvasható, ld. a kiadók weboldalain.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bibliaértelmezési alapelvek</title>
		<link>https://apologia.hu/bibliaertelmezesi-alapelvek/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[andras]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2022 09:44:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Biblia]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.apologia.hu/?p=7553</guid>

					<description><![CDATA[Mint minden szentírást, a keresztény Bibliát is értelmezni kell. Bár a fő üzenetet egy gyermek is megértheti, naivitás azt hinni, hogy minden mondata minden kor minden olvasója számára világos és magától értetődő. Mivel egyes részleteket a hívők is eltérő módon értelmeznek, jogos a kérdés, hogy mi alapján dönthetjük el, melyik a helyes vagy legvalószínűbb értelmezés?]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_justified et_pb_text_align_left-phone et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h6><span style="color: #333338;"><strong><span style="color: #383338;">© dr. Szalai András, Apológia Kutatóközpont, www.apologia.hu (v.2. 2016.03.08.)</span> <a href="https://www.apologia.hu/wp-content/uploads/2022/07/Bibliaertelmezesi_alapelvek.pdf" style="color: #333338;">PDF</a></strong></span></h6>
<p style="text-align: justify;">Mint minden szentírást, a keresztény Bibliát is értelmezni kell. Bár a fő üzenetet egy gyermek is megértheti, naivitás azt hinni, hogy minden mondata minden kor minden olvasója számára világos és magától értetődő. Mivel egyes részleteket a hívők is eltérő módon értelmeznek, jogos a kérdés, hogy mi alapján dönthetjük el, melyik a helyes vagy legvalószínűbb értelmezés? A Biblia helyes értelmezésé­nek ráadásul döntő jelentősége van a hit és a hitélet számára. Dicséretes, ha ahhoz akarjuk tartani magunkat, amit Isten üzen, de tudnunk kell, hogy egy szöveg pontosan mit állít, és mit nem, illetve hogy amit állít, az nekünk is szól-e, és ha igen, milyen értelemben? Mindennek lehetséges és érdemes is utánajárni. Nincs ugyanis olyan hitéleti szélsőség vagy hamis tanítás, amely ne úgy született volna, hogy figyelmen kívül hagyták az <i>alapvető</i> értelmezési szabályokat.</p>
<p>Elöljáróban: a bibliaértelmezés és magyará­zás folyamatát <i>exegézisnek </i>nevezzük, az értelme­zés módszertanának tudományát pedig <i>hermeneutikának</i>.</p>
<h3><span style="color: #383838;"><strong>1. A Biblia sajátságai</strong></span></h3>
<p>A Biblia értelmezésének alapelvei közé tartozik először is a bibliai szöveg­ néhány sajátossága.</p>
<h4><strong>1.1. A kinyilatkoztatás folyamatosan bővült</strong></h4>
<p>A keresztény Biblia szövege hosszú időn át, az i.e. 15-5. sz. között (Ószövetség), illetve az i.sz. 1. században keletkezett (Újszövetség). Isten a történelemben, a népével való együttélés során, illetve közéjük születve a legkülönbözőbb élethely­zetekben akarta bemutatni önmagát, illetve közölte a világról és az emberről a tudnivalókat. Ezért a legtöbb teológiai témát illetően elmondhatjuk, hogy Ábrahámnál többet tudott Mózes, Mózesnél többet tudtak a próféták, még többet mondott Jézus, és a Szentlélek az apostolokat végül elvezette a teljes igazságra. Mivel tehát a kinyilatkoztatás folyamatában fokozatosságot vagy fejlődést látha­tunk (progresszivitást), <em>a korábbi szövegeket a későbbiek fényében</em> kell értékel­nünk és értelmeznünk.</p>
<h4><strong>1.2. A kinyilatkoztatás önmagát magyarázza</strong></h4>
<p>A Biblia szövegét kb. negyven, nagyon különböző korban élő, foglalkozású, képzett­ségű és karakterű ember írta le. Tanítása mégis <i>egységes</i>, mert Isten értelme­sen szól, és önmagának nem mond ellent. Ha tehát mi valamit ellentmondá­sos­nak látunk, érdemes tovább kutatnunk. Ha feltárjuk a Szentírás <i>belső össze­függéseit</i>, azaz összeszedjük mindazt, amit egy témáról a teljes szöveg elmond, többnyire világossá válnak az első látásra nehezen érthető vagy ellentmondá­sos­nak tűnő kijelentések. Ebben az értelemben tehát <i>az Írás önmagát magyarázza</i>. Ennek felismerésében segítenek a bibliakiadások lap alján vagy szélén található referenciái: utalá­sok más bibliai szövegekre, amelyek szintén az adott témáról szólnak.</p>
<h3><strong>2. A megfigyelendő részletek</strong></h3>
<ul>
<li>A szövegkörnyezet, azaz a beszédhelyzet vagy gondolatmenet: ki, kinek, mit, hol, mikor, hogyan, miért mond vagy ír?</li>
<li>A történelmi összefüggések, kulturális szokások, földrajzi, éghajlati viszo­nyok.</li>
<li>Az adott szöveg műfaja és annak eszközei: vers vagy próza? énekelt vagy felolvasott szöveg? értekezés? körlevél? hasonlat? allegória? stb.</li>
<li>Az adott részletben felhasznált szavak általános bibliai használata, jelentés­köre; pl. „világ” = a kozmosz (Zsid 11:3), az emberiség (Jn 3:16), kísértéssel teli korunk (1Jn 2:15), vagy „test” = fizikai test (Róm 13:14), egész lényünk (Róm 12:1), bűnös hajlamaink (Gal 5:16-21), egy halandó (ApCsel 2:17) stb.</li>
<li>Az adott szakaszban gyakran előforduló, ún. kulcsszavak; pl. Ef 4:1-16 „egy”, 1Jn 4:7-21 „szeretet” stb.</li>
<li>Az adott könyv egészének alapvető üzenete, ún. kulcsmondata; pl. a Bírákban a 21:25, a Márkban a 10:45 stb.</li>
<li>Az eredeti szöveg ismeretének hiányában érdemes összehasonlítani a közismert, megbízható fordításokat (pl. a Magyar Bibliatársulat és a Szent István Társulat kiadásait).</li>
</ul>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://www.apologia.hu/wp-content/uploads/2022/06/1361020807.jpg" sizes="(max-width: 960px) 100vw, 960px" srcset="https://www.apologia.hu/wp-content/uploads/2022/06/1361020807.jpg 960w, https://www.apologia.hu/wp-content/uploads/2022/06/1361020807-300x98.jpg 300w, https://www.apologia.hu/wp-content/uploads/2022/06/1361020807-768x251.jpg 768w" alt="" width="960" height="314" /></p>
<h3><strong>3. A követendő alapelvek</strong></h3>
<ul>
<li>A fentiek és az alábbiak szem előtt tartásával a Biblia szövegét <i>általában érthetjük szó szerint</i>.</li>
<li>Az azonban, hogy egy mondat „benne van a Bibliában”, még nem jelenti azt, hogy „ez a Biblia tanítása”; pl. benne van az is, hogy „Nincs Isten…”, de a mondat folytatása ez: „…gondolja a bolond” (Zsolt 14:1). Tehát csak azt tekintjük a Biblia tanításának, amit a Biblia (1) egésze (2) konkrétan állít az adott témáról, minden más a mi értelmezésünk.</li>
<li>Az egyes mondatokat ne önálló „versekként” (ld. Károli Biblia), hanem mindig a <i>szövegkörnyezet részeként</i>, a gondolatmeneten vagy beszédhely­zeten belül értelmezzük; pl. a Mt 18:20 eredetileg a gyülekezeti fegyelem gyakorlásához szükséges két-három tanúról szól, nem minden két-három hívőről, akik összejönnek.</li>
<li>A nehezebben érthető részeket <i>az egyértelmű részek alapján</i> értelmezzük; pl. Lk 18:19 (csak Isten jó – Jézus Isten?) vö. Jn 1:1, 10:30,33, 11:25, Zsid 1:1-3, Fil 2:6-11, Kol 2:9, Róm 9:5, Tit 2:13, 1Jn 5:20 stb.</li>
<li>Bizonyos bibliai parancsok <i>történelmi és kulturális hátterét</i> figyelembe kell venni; pl. az 1Kor 16:2 egy konkrét gyűjtésre utalt (vö. ApCsel 27:30), nem a kötelező vasárnapi perselyezés szokását vezette be.</li>
<li>A történelmi beszámolók egyes jeleneteit, történéseit <i>a tanítói részek alap­­ján</i> értelmezzük és értékeljük; pl. ApCsel 5:1-11 vö. Jak 1:13, 1Jn 1:8-10, 5:16-17.</li>
<li>A példátlan, <i>rendkívüli</i> történéseket ne vegyük normának; pl. a ApCsel 19:11-12 nem a ruhadarabok általi gyógyítás módszerét vezette be.</li>
<li>A kinyilatkoztatás fokozatossága miatt a régebbi (ószövetségi) kijelentésekkel szemben <i>az újabb és bővebb</i> (újszövetségi) kijelentéseket követjük, pl. Préd 8:15 vö. 1Kor 15:19,32, 2Kor 5:8, Fil 3:21.</li>
</ul>
<h3><strong>4. A szükséges segédeszközök</strong></h3>
<p>A Biblia a miénktől sokban eltérő korban és kultúrában keletkezett, ezért helyes értelmezéséhez szükségünk van bizonyos bibliai segédeszközökre:</p>
<ul>
<li>ún. bibliai <b>bevezetésre</b>, amelyekből megtudhatjuk, hogy a Biblia maga és az egyes bibliai könyvek milyen körülmények között hogyan keletkeztek, mi a tartalmuk, milyen a felépítésük stb.</li>
<li>egy jó bibliai <b>lexikonra</b>, amelyben utánanézhetünk annak, hogy ki kicsoda, mi micsoda (tárgyak, növények), mi hol van (térkép), illetve hogy a Biblia egyes szavainak mi a jelentésköre (szótár), és hogy egyes témákról mi mindent ír (téma szerinti összefoglaló)</li>
<li>egy jó bibliai <b>konkordanciára</b> (szókönyvre), hogy a keresett bibliaverset vagy egy kifejezést az összes előfordulási hely felsorolásában könnyen meg­ta­lálhassuk</li>
<li>egy vagy több bibliai <b>kommentárra</b> (a Biblia szövegét magyarázó jegyzetekre), amely feltárja a szöveg történelmi, kulturális, nyelvi hátterét, segít meglátni a belső összefüggéseket, az egyes részletek jelentőségét, illetve segít a könnyen félreérthető vagy nehezen érthető kijelentések értelmezésében.</li>
</ul>
<h3><strong>5. A Biblia magyarázása</strong></h3>
<p>Egy dolog a Biblia üzenetét <em>megérteni</em>, más dolog azt a saját életünkben <em>megélni</em>, és megint más az Írást <em>mások­nak </em>tanítani, hogy ők is megértsék és megéljék. A bibliamagyarázás alapelvét talán a <a href="https://www.apologia.hu/keresztenyseg/kommentar/2tim-2-15/">2Tim 2:15</a> foglalja össze a legjobban: „Igyekezz kipróbált emberként megállni Isten előtt, mint aki nem vall szégyent a munkájával, hanem <em>helyesen </em><em>fejtegeti </em>az igazság igéjét” (RÚF 2014).</p>
<p>A kifejezés eredetije azt jelenti: „egyenes irányban átvágni” egy területen, kerülő utak nélkül nekivágni egy útnak, átvitt értelemben helyesen előadni vagy tenni valamit (vö. Fil 3:16). A tanítás tehát legyen</p>
<ul>
<li>egyszerű, amely nem művészi erejével vagy bölcseleti alkotásként próbál hatni</li>
<li>lényegre törő, amely nem vész el a részletekben, teológiai vitatémákban vagy szemléltetésekben</li>
<li>gyakorlatias, és nem életidegen vagy szenteskedő.</li>
</ul>
<p>Ha a Szentírás értelmezése és magyarázása során figyelembe vesszük az alábbi <em>négy</em> szempontot, akkor minden bizonnyal nem tévedünk el. Kérdezzük meg magunkat, hogy amire jutottunk, összeegyeztethető-e</p>
<ol>
<li>a teljes Írás belső összefüggéseivel (Máshol mit tanít még erről?)</li>
<li>a józan krisztusi ésszel (A gondolatsor és a következtetésünk logikus?)</li>
<li>a közös keresztény tapasztalattal (Ez így élhető, és összhangban van Isten pedagógiájával?)</li>
<li>az egyetemes és a felekezeti hitvallásokkal (Nem mond ellent az alapvető keresztény meggyőződéseknek, részletkérdésekben egyházunk álláspontjá­nak?)</li>
</ol>
<h3><strong>Szakirodalom</strong></h3>
<ul>
<li>Almási Tibor: <i>Hermeneutika </i>(GyuRó Art-Press, é.n.)</li>
<li>Carson, D. A.: <i>Exegetikai tévedések</i> (KIA, 2003)</li>
<li>Dér Katalin: <i>A Biblia olvasása</i> (Kairosz, 2008)</li>
<li><i>Érted is, amit olvasol? – Bibliatanulmányozás kezdőknek</i> (KIA, 2002)</li>
<li><i>Érted is, amit olvasol? – Bibliatanulmányozás haladóknak</i> (KIA, 2002)</li>
<li>Fabinyi Tibor: <i>A keresztény hermeneutika kérdései és története</i> (Hermeneutikai Kutató­központ, 1998)</li>
<li>Gordon Fee, Douglas Stuart: <i>Kétélű kard </i>(Harmat, 1996)</li>
<li>Osborne, Grant R.: <i>A hermeneutika spirálisa</i> (KIA, 2002)</li>
<li>Tóth Kálmán: <i>Bibliafordítás – bibliamagyarázás</i> (Kálvin, 1994)</li>
</ul></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bibliai műfajok értelmezése</title>
		<link>https://apologia.hu/bibliai-mufajok-ertelmezese/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[andras]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2022 10:01:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Biblia]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.apologia.hu/?p=7561</guid>

					<description><![CDATA[A Biblia értelmezésekor az egyes iratok vagy szövegrészek műfajára is figyelni kell. Bár az egyes iratok elejére nincs odaírva, hogy mely műfaj­ba tartoznak, és annak milyen sajátságai vannak, a szentírók mindig tudatosan választották meg egy adott üzenet vagy történet rögzítésének a formáját. A műfaj azonosítása és sajátságainak ismerete alapvető segítséget nyújt a helyes értel­mezésé­hez.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6><strong>© dr. Szalai András, Apológia Kutatóközpont, www.apologia.hu (v.3. 2016.03.08.) <a href="https://www.apologia.hu/wp-content/uploads/2022/07/Bibliai_mufajok_ertelmezese.pdf">PDF</a></strong></h6>
<p>A Biblia értelmezésekor az egyes iratok vagy szövegrészek műfajára is figyelni kell. Bár az egyes iratok elejére nincs odaírva, hogy mely műfaj­ba tartoznak, és annak milyen sajátságai vannak, a szentírók mindig tudatosan választották meg egy adott üzenet vagy történet rögzítésének a formáját. A műfaj azonosítása és sajátságainak ismerete alapvető segítséget nyújt a helyes értel­mezésé­hez.</p>
<h3>1. Ószövetségi műfajok</h3>
<h4>1.1. Elbeszélések</h4>
<p>Az Ószövetség majdnem fele elbeszélés (1-5Móz, Józs, Bír, Ruth, 1-2Sám, 1-2Kir, 1-2Krón, Ezsd, Neh, Eszt), és az Újszövetségnek is kb. a fele (Mt, Mk, Lk, Jn; ApCsel). A bibliai elbeszéléseket olvasva több dolgot is szem előtt kell tartani:</p>
<ul>
<li>A bibliai elbeszélések <i>a modern történelemírástól eltérően</i> nem a múlt adatszerű rögzítését szolgálta, hanem a múlt tanulságait hangsúlyozta abból a szempontból, hogy mit kell megtudnunk Istenről, az emberről és a világról. Üdvtörténetről van szó, tehát az egyes történetek Izrael átfogó történetének, illetve Isten és ember egyetemes történetének részei. Fősze­replőjük valójában Isten.</li>
<li>A történetekből ezért nem is tudunk meg minden részletet, csak azt, amit az írók céljaiknak megfelelően fontosnak tartottak elmon­dani, azaz, amit üzenni akartak. A feladat tehát nem az elhallgatott részletek kitalálása, hanem a szövegben megtalálható részletek alap­ján az írói cél, az üzenet megértése.</li>
<li>A bibliai elbeszélések <i>az ókorban általánostól eltérően</i> nem csak istenek, uralkodók és hősök történetei, hanem egészen kivételes módon hétköznapi emberekről is szólnak, illetve kíméletlenül őszinték. Más kultúrákban egyszerűen nem volt szokás megörökíteni az ősök és az uralkodók veresé­geit, jellemhibáit, bűneit.</li>
<li>A bibliai alakok hozzánk hasonló, hús-vér emberek, tipikus közel-keleti figurák, sajátos kultúrával és minden emberi gyarlósággal. Nem minden példaértékű tehát, amiről olvasunk, csak mert a szent­­írók sokszor az olvasóra hagyják a tanulságok levonását.</li>
<li>A bibliai elbeszélések helyenként magyarázatra szorulnak, és illusztrációként szolgálnak a később keletkezett taní­tói szövegek számára. Értelmezésük során tehát a tanítói részekből kell kiindulni, és nem fordítva.</li>
<li>A bibliai elbeszélések vagy egyetemes jelentőségűek, vagy egyszeri történé­sekről tudósítanak, tehát <i>nem mindig rólunk szólnak</i>. Tanulságuk lényege számunkra is útmutató lehet, de nem feltétlenül minden részlet.</li>
</ul>
<h4>1.2. Költészet</h4>
<p>Az Ószövetség harmada költői formában íródott. Több költői rész található a törté­nelmi és a prófétai irodalomban is, de a Biblia nagy, önálló költői műve a Zsoltárok. Az iratgyűjtemény héber neve <em>T’hillím</em> („dicsőítő énekek”), a magyar „zsoltár” szó a görög <em>pszaltérion</em>-ból („húros hangszer”) származik, illetve a <em>pszal­mosz</em>-ból („húros hangszerrel kísért ének”). A zsidók ugyanis a zsoltárokat nem felolvasták, hanem hangszerkísérettel énekelték, és éneklik a mai napig. Az 1. zsoltár a könyv egészének a bevezető és tartalmi összefoglaló darabja, a 150. a végső következtetést fogalmazza meg. A zsoltároknak több típusa van, és az egyes zsoltártípusokat eltérő helyzetben alkalmazták (pl. a király-zsoltárokat a királyok trónra lépésének évfordulóján énekelték):</p>
<ul>
<li>panaszkodó; egyéni: 3. 22. 31. 39. 42. 57. 71. 120. 139. 142; közösségi: 12. 44. 80. 94. 137. bízó: 11. 16. 23. 27. 62-63. 91. 121. 125. 131. 139.</li>
<li>hálaadó (Istent a tetteiért dicsőíti); egyéni: 18. 30. 32. 40. 66. 92. 116. 118. 138; közösségi: 65. 67. 75. 107. 124. 136. és magasztaló (Istent önmagáért dicsőíti): 8. 19. 33. 66. 103. 104. 113. 114. 117. 145-149.</li>
<li>fogadalmi (a szövetséget erősíti meg): 50. 81. 89. 132.</li>
<li>bölcsességi (tanító): 36-37. 49. 73. 112. 127-128, 133.</li>
<li>történelmi (Izrael megőrzését mutatja be): 78. 105-106. 135-136, illetve Sionról vagy Jeruzsálemről szóló: 46. 48. 76. 84. 87. 122</li>
<li>királysági: 2. 18. 20-21. 45. 72. 101. 110. 144, trónra lépési: 24. 29. 47. 93. 95-99.</li>
<li>messiási: 2. 45. 72, prófétai: 22. 110, Isten végső uralmáról szóló: 96-99.</li>
<li>ún. &#8222;átokzsoltárok&#8221;: 12. 35. 58-59, 69-70. 83. 109. 137. 139-140. részletei (de vö. Zsolt 4:4, Mt 5:22, Róm 12:18-21).</li>
</ul>
<p>A zsoltárnak mint műfajnak az alábbi jellegzetességeire kell figyelnünk értelmezésük során:</p>
<ul>
<li>a zsoltár <em>megszólítottja</em> többnyire Isten (Istenhez és Istenről szól), de az olvasót is Isten útjára buzdítja</li>
<li>a költészet mint forma az <em>érzelmeket</em> ragadja meg (valós élethelyzetben született, sokszor nyersen őszinte), ezért segíthet a saját érzelmeink kifeje­zésében (szavakat találni saját imáinkhoz)</li>
<li>a költészet mint tömör forma a könnyű <em>megjegyezhetőséget</em> is szolgálja (héberül), de éppen a költői <em>túlzások</em> és tömör <em>általánosítások</em> miatt nem szabad a zsoltárok egyes kijelentéseire óvatosság nélkül tanítást alapozni.</li>
</ul>
<p>A zsoltárok és a Péld nagy része is héber költészet, amelynek a legfeltűnőbb sajá­tossága a <em>gondolatrím</em>. Ennek több fajtája is van:</p>
<ul>
<li>ismétlés: az egymás alatti sorok ugyanazt fejezik ki, csak más szavakkal (Zsolt 19:2, Péld 7:14, vö. Ézs 44:22)</li>
<li>szembeállítás: az egymás alatti sorok egymással ellentétbe állítanak bizonyos dolgokat (Zsolt 1:6, Péld 10:1)</li>
<li>fokozás: az egymás alatti sorok egy bizonyos dolgot fokoznak (Zsolt 67:4 vö. Jób 5:19).</li>
</ul>
<p>A zsoltárok eredetileg nem voltak versszakokra osztva. Egyes zsoltárok sorainak a kezdőbetűi azonban a héber ábécét követik (pl. Zsolt 119). Az értelmezés során mindig <em>az egész</em> zsoltár lendületét, mondanivalóját kell szem előtt tartani.</p>
<h4>1.3. Bölcsességirodalom</h4>
<p>Az Ószövetség bölcsességi irodalmához soroljuk Jób, a Példabeszédek és a Prédikátor könyvét. A könyvek egyes részeinek az értelmezéséhez és alkalma­zásához a könyvek egészének az üzenete ad kulcsot. Például a bölcsesség fogalma (<em>hokhma</em>) nem elvont filozofálás, hanem a gyakor­lati tanácsok alkal­mazásának a képessége. Ebből következően a bölcsességet a tanácsok alkalma­zása közben, az egyéni tapasztalatok során kell megszerezni, akár áron is meg­vásárolni (értsd: a helyes döntés sokba kerülhet, de megéri). Ebben formai segítség lehet a monológ (Préd), a vitatkozás (Jób) vagy a közmondás (Péld). A legfontosabb azonban, hogy a böl­csesség forrása Isten (Péld 2:5-6) és végcélja az Istennek tetsző élet (Péld 3:7, Préd 12:13). Salamon Példabeszédei (<em>Mislé</em>) az okos életvezetéshez ad tanácsokat: egy bölcs apa viselkedni tanítja fiatal fiát. Két életvitelt állít folyama­tosan szembe: a bölcs és a bolond életét. A „bolond” azonban nem fogyatékost jelent, hanem a törvényt ismerő, de annak mégsem engedelmeskedő embert, aki nem hajlandó kifizetni a helyes döntés árát. A példa­be­szédek tkp. velő­sen megfogalmazott, sokszor egy­más­tól teljesen független „igaz­ságok” könnyen megtanulható füzére. Értelmezé­sükhöz szem előtt kell tartani, hogy</p>
<ul>
<li><em>költői</em> formában lettek megírva, tehát műfaji, formai szempontból hasonló­k a zsoltárokhoz,</li>
<li>tömören megfogalmazott, <em>általános</em> (de nem feltétlenül abszolút) <em>érvényű</em> igazságokat mondanak el,</li>
<li>az Olvasóé a feladat, hogy ezeket a tanácsokat, tanulságokat a saját élethelyzetében alkalmazza.</li>
</ul>
<p>A Prédikátor (<em>Kohelet</em>) könyve első olvasásra könnyen félreérthető. Cinikusnak és pesszimistának tűnő hozzáállása tkp. a többi bibliai könyv kontrasztja: így kellene látnunk az életet, <em>ha</em> Isten nem lenne, és <em>ha</em> csak ebben az életben remény­kedhetnénk. A könyv azért zavarba ejtő, mert kielégítetlenül hagy, de éppen a provokációval ösztönöz az élet értelmének kutatására, és így juttat el a végső tanulságig (Isten van, és tisztelni kell, ld. 3:14, 12:13-14). Jób (<em>Ijóv</em>) könyve azzal a kérdéssel foglalkozik, hogy miért szenved az igaz ember? Azt a logikát kérdőjelezi meg, amely szerint „Isten igazságos, ezért az igaz ember áldott (tehát aki jól él, az igaz), a gonosz pedig átkozott (tehát aki bajban van, az bűnös)”. A könyv válasza: nem <em>minden</em> baj személyes bűn következménye. Ilyen helyzetben a szenvedőnek a Mindenhatóba vetett bizalomra, barátai részéről pedig szeretetre van szüksége (ld. Jób 42:10-12).</p>
<h4>1.4. Törvény és parancsolatok</h4>
<p>Az ószövetségi törvények értelmezésének egyik nagy kérdése, hogy mi volt a szere­pük egykor, és hogy mi lehet a szerepük ma a keresztény életében? Ennek eldöntéséhez az alábbi szempontokra kell figyelni.</p>
<ul>
<li>A „szövetség” (héber <i>b’rít</i>) <i>nem egyenrangú felek</i> között köttetik; Isten az, aki kezdeményezi („Én szövetséget kötök veled”), Isten egyoldalúan tesz szövetségi ígéretet („…ő nem ember, hogy megszegje a szavát”), ő szabja meg a feltételeket (összesen 613 parancsolat), a másik fél szerződés­sze­gését megbünteti (pl. háború, fogság), és mégis ígéretéhez híven a szövetséget nem bontja fel, sőt <i>új szövetség</i> kötésére is ígéretet tesz.</li>
<li>Isten <i>csak a zsidósággal</i> kötött szövetséget, és a mózesi törvény áldásai és átkai is csak rájuk vonatkoztak; a törvény teljes körű alkalmazására is csak az izraeli teokratikus államforma keretein belül kerülhetett sor.</li>
<li>A törvény <i>teljes egységet</i> alkotott, nem lehetett egyik-másik részét megtartani, a többit figyelmen kívül hagyni (Jak 2:10).</li>
<li>Az egyes parancsok egy része (Tedd ezt! Ne tedd azt!) példa értékű, általános érvényű, mert nem ír le minden lehetséges élethelyzetet; a törvények nagyobb része <i>eseti</i> törvény (Ha…, akkor…), és Izrael sajátos társadalmi, erkölcsi, vallási életére vonatkozott.</li>
<li>Jézus szerint a törvényt és a prófétákat <i>Jánosig</i> hirdették (Lk 16:16): Jézus „töltötte be”, azaz szerzett neki végső érvényt (Mt 5:17-18), és Jézus mutatta meg a lényegét is (Mt 22:36-40 vö. Róm 13:9).</li>
<li>A törvény szent, igaz és jó volt (Róm 7:12,22), de az ember bűnös hajlamai miatt nem tudta követni (Róm 7:21-23, 8:3); a törvény szerepe azonban nem a bűn felszámolása vagy a bűnös üdvözítése volt, hanem – erkölcsi nevelő és a társadalmat stabilizáló hatásán túl – az, hogy az ember <i>felismerje a bűnt </i>és saját bűnös voltát (Róm 3:19-20, 4:15, 5:20, 7:7-9, Jak 2:10); ha rájön arra, hogy kegyelemre szorul, Szabadítójához menekül (Róm 7:1,6,22-24, 10:4, Gal 3:10,13,23-25, 4:5).</li>
<li>A régi szövetség törvényeiből <i>csak annyi érvényes</i> az új szövetség idején, amennyit az új is megemlít; nem arról van szó, hogy az ószövetségi törvény egyes elemei át lettek mentve, mások nem (hiszen azok egységet alkot­tak), hanem arról, hogy az ószövetségi törvény mint egész <i>érvénytelen lett, el lett törölve</i> (ui. betöltötte feladatát), akkor is, ha egyes etikai parancsok meg lettek ismételve (pl. a Tízparancsolatból a szombattartás kivételével kilenc­re találunk utalást az Újszövetségben is, de a teokratikus zsidó királyság állami és rituális törvényeiből egyet sem).</li>
<li>Jézus az apostolainak adta a „kulcsokat”, amelyekkel az új, nemzetközi, mindenféle társadalomban szétszórva élő hívők az új helyzetekben új dön­té­seket hozhattak („oldás / nyitás” = szabályok, tilal­mak feloldása, „kötés / zárás” = szabályok, tilalmak kimondása, ApCsel 10:47, 11:18, 15:6, 18-29).</li>
</ul>
<h4>1.5. Prófétai és apokaliptikus irodalom</h4>
<p>A próféta (héb. <em>náví</em>, gör. <em>profétész</em>) az, „aki előadja”, ti. amit istentől hallott vagy látott. A prófétákra gyakran használt kifejezés, hogy „Isten embere”, aki Isten üzenetét adja tovább (pl. Ám 3:8). Egyes próféták életéről mégis többet tudunk, mint arról, hogy amit hirdettek (pl. Illés). A prófétai műveket <em>méretük</em>, és nem keletkezési sorrendjük vagy jelentőségük alapján szokás megkülönböztetni: vannak ún. „nagy próféták” (Ézsaiás, Jeremiás, Ezékiel, Dániel) és van 12 „kis próféta” (Hóseás, Jóel, Ámósz, Abdiás, Jónás, Mikeás, Náhum, Habakuk, Zofóniás, Haggeus, Malakiás). Az első író próféta Ámósz volt (kb. i. e. 760), az utolsó Malakiás (kb. i. e. 460). A próféták e három évszázados nagy korszakát rendkívüli politikai és társadalmi zűrzavar és az Istenhez és törvényéhez való hűtlenség jellemezte. A próféciák nem egyszerűen jóslatok, a legtöbb esetben egy adott időszak helyze­tének a hátterét leplezték le, tehát a jelen okait magyarázták, és csak néhány százalékuk foglalkozott a jövő feltárásával. A próféták&#8230;</p>
<ul>
<li>nem a saját üzenetüket mondták el, hanem <em>Istenét</em> („Így szól az Úr…”); csak a hamis próféták kívánták maguknak az igen nehéz prófétai hivatalt (Jer 14:14, 23:21)</li>
<li>tanítás szempontjából nem mondtak sok újat, leginkább <em>alkalmazták a törvényt</em>: a mózesi szövetség betartására szólítottak fel, az engedelmességért szabadulást és áldást, az engedetlenségért büntetést ígértek (ld. 3Móz 26 fej. 5Móz 4. és 28. fej.)</li>
<li>időnként a közeli és távoli jövőről is szóltak, de nem tudták, hogy mi mikor teljesedik be (1Pt 1:10-12).</li>
</ul>
<p>A próféták üzenete tehát elsősorban a kortársaknak szólt, mindig egy konkrét történelmi pillanatban hangzott el. Bár mi folyamatos szövegként olvashatjuk írásaikat, az egyes kijelentések, fejezetek között évek, évtizedek is eltelhettek. Nem véletlenül nehéz néha eldönteni, hogy a beszédgyűjtemény egyes szakaszai egyazon beszéd részei, vagy külön beszédek. Az időpontokról néha az író is tájékoztat (pl. Zak 1:1, 7:1), máshol csak sejthetjük, hogy a beszédek időben egymástól távol hangzottak el (ld. Ámósz). Az egyes prófétai könyvek mint beszédek gyűjteményei nem a folyamatos olvas­gatás céljára készültek, ezért is nehéz olvasmányok. Értelmezésükkor először a beszédek keletkezésének körülményeit kell feltárni (mi volt az üzenet akkor?), és utána lehet csak alkalmazni (mi az, ami ebből itt és most nekünk is üzenet lehet?), nem feledve, hogy a próféták üzenetei elsősorban az igaz hit helyes <em>megélését</em> követelték. Sajátos prófétai műfaj az ún. apokaliptikus irodalom. Az <em>apokalüpszisz</em> görög szó, jelentése „leleplezés” vagy „feltárás”. A műfajt az Ószövetségben Dániel és Ezé­kiel, az Újszövetségben főleg az evangéliumok látomásai (pl. Mk 13. fejezet) és a Jelenések könyve képviseli. Az apokalipszis a prófécia válfajának tekint­hető, de a párhuzamok mellett eltérések is vannak:</p>
<ul>
<li>a hasonlóságok lényege, hogy a prófétikus és az apokaliptikus irodalom is foglalkozik a jövővel, gyakran szimbolikus a nyelvezete, és megmenekü­lést ígér</li>
<li>a prófécia eredetileg szóban hangzott el, utólag írták le, viszonylag rövid volt, egy adott helyzet okait tárta fel („Ez azért történik, mert…”), és a bűnö­söket állította választás elé („Ha megtérsz, akkor…, ha nem térsz meg, akkor&#8230;”); az apokaliptikus látomások azonban főleg a látható és a lát­ha­tatlan világban történő dolgok kapcsolatát tárták fel, és a hívőket buzdították kitartásra; rendszerint azonnal le lettek írva, de sajátos költői formába öntve, ezért nyelvezetük sokkal szimbolikusabb (állatok, számok szerepe).</li>
</ul>
<h3>2. Újszövetségi műfajok</h3>
<h4>2.1. Elbeszélések</h4>
<p>Az Újszövetség kétharmadát történelmi elbeszélések alkotják: az evangéliumok és az Apostolok cselekedetei. Ezekre is állnak az ószövetségi elbeszélésekre érvé­nyes értelmezési szabályok, de vannak járulékos szempontok. Az Apostolok cselekedetei esetében két alapkérdés merül fel. Az első, hogy mi volt Lukács <i>célja</i> az ApCsel megírásával: ha az apostolok életrajzát akarta megírni, miért csak Péterrel és Pállal foglalkozik, velük is miért csak érintőlegesen? A válaszhoz elég megfigyelni a mű felépítését:</p>
<ul>
<li>időnként rövid összefoglalókat ad, mielőtt tovább megy (ApCsel 6:7, 9:31, 12:24, 16:4, 19:20); ezek lényege pedig mindig az, hogy a hívők gyarapodtak, számban és hitben egyaránt</li>
<li>a történetek helyszínei is meghatározók (1-7. fejezet: Jeruzsálem, 8-10. fejezet: Júdea és Samária, 11-28. fejezet: az egész akkor ismert világ); tehát a misszió Jeruzsálemből eljut az akkori világ közepéig, Rómáig</li>
<li>az összefoglalók és a helyszínek változása elárulja az író szándékát: Jézus próféciájának és parancsának beteljesedését, az evangélium elterjedését akarta megörökíteni (ApCsel 1:8);</li>
<li>így érthető, miért nem írta meg pl. Péter és Pál teljes életrajzát, miért nem foglalkozott más apostolokkal (pl. Fülöp, Tamás) és más misszióterületekkel (pl. Etiópia, Illíria).</li>
</ul>
<p>A másik nagy kérdés, hogy mennyiben <i>mintaértékűek</i> Lukács történelmi feljegyzései? Mi az, ami követendő, eszményi példa, és mi az, ami csak az akkori körül­mények között logikus, de egyszeri jelentőségű esemény volt? Ennek eldöntésé­hez érdemes szem előtt tartani, hogy</p>
<ul>
<li>Lukács többnyire megjegyzés és értékelés nélkül írja le a történteket; mindig tanulságul, de nem feltétlenül mintául (leírás <i>nem </i>= előírás)</li>
<li>ami csak egyszer történt meg, és egy konkrét helyzetből fakadt, más újszö­vetségi iratban pedig nincs említve vagy példának állítva, azt nem szabad mintává tenni (pl. „…mindenük közös volt”)</li>
<li>ami akkor sem volt mindennapos, azt nem szabad normává tenni; pl. bár az ApCsel-ben kb. 40 csodáról olvashatunk, ezek egy kb. 35 éves időtartamon belül történtek, tehát akkor sem voltak mindennaposak.</li>
</ul>
<p>Az evangélium szó a görög <i>euangelion</i>-ból származik, amely eredetileg a jó hírért járó jutalmat, majd magát a „jó hír”-t jelentette. Az evangélium olyan sajátos keresztény irodalmi műfajjá lett, amely Jézusról szól, az ő szavait és tetteit örökítette meg, illetve amelyen keresztül ő szólal meg a mai napig. Fontos tudni, hogy…</p>
<ul>
<li>nem csak egy evangélium van, hanem <i>négy</i>; mind más szerző műve, Jézust más szempontból mutatja be, és eltérő olvasókörnek készült, bár ugyan­azt a történetet beszélik el</li>
<li>nem pusztán száraz tudományos életrajzi adatokat közölnek, hanem tanú­ságtételek: a történtektől és azok főszereplőjétől megragadott emberek elbeszélései (az olvasó is ilyen emberré válhat: ugyanezzel a Jézussal járhat ma, mint annak idején a tanítványok)</li>
<li>valóságos történelmet és elhangzott beszédeket rögzítettek, méghozzá szokatlan pontossággal, tehát megbízhatók (Lk 1:1-4, Jn 21:24, 1Jn 1:1)</li>
<li>Jézus szavait kb. egy emberöltőn belül írták le, de addig is szájhagyomány útján terjedtek; ezért az evangéliumokban egy-egy helyzet vagy mondás eltérő összefüggésekben jelenik meg (Mt ~ Lk); néhány mondásnak egyáltalán nem tudjuk az eredeti összefüggéseit (pl. ApCsel 20:35).</li>
</ul>
<p>Mindez alapján nekünk a helyes értelmezéshez ismernünk kell</p>
<ul>
<li>Jézus korát és környezetét (római uralom, helyi kultúra, földrajz, éghajlat, zsidó vallási irányzatok stb.), illetve Jézus saját tanítási eszköztárát (példázat, prófécia, találós kérdés, csoda stb.)</li>
<li>az evangélista célját, tehát az egyes helyzetek, beszédek értelmezésekor mindig az adott evangéliumban meglevő szövegkörnyezetből kell kiindulnunk (a más evangéliumokkal való összehasonlítás célja nem „a teljes sztori” fellelése), illetve az evangélista eszköztárát is (Mk például Jézus tetteire koncentrál: cselekvő szolgaként mutatja be Jézust, a történéseknek pedig a gyakori „azonnal” szóval ad pergő ritmust, mint amikor egy filmben a következő jelenetet vágják be).</li>
</ul>
<h4>2.2. Példázatok</h4>
<p>Az evangéliumokban találhatjuk Jézus példázatait, amelyek tanításának egyharma­dát teszik ki (Mt, Mk, Lk-ban összesen 40). Ezek leginkább a Példabeszédekre és néhány prófétai üzenetre emlékeztetnek (pl. 2Sám 12, Nátán beszéde Dávidhoz), de Jézus példázatai önálló vonásokkal is rendelkeznek. A példázatról mint műfajról tudni kell, hogy…</p>
<ul>
<li>a példázat vagy példabeszéd görög eredetijének (<i>parabolé</i>) alapjelentése egybevetés, összehasonlítás, de sokjelentésű szó (hasonlat, példa, rejt­vény, találós kérdés, közmondás stb.)</li>
<li>olyan hosszabb-rövidebb beszédről van szó, amely – a szó szerinti értelmén túlmutatva – valami mást <i>szemléltet</i>; ez az ábrázolás nem a láthatót adja vissza, hanem valami rejtettet tesz láthatóvá (pl. a hallgatóság ki nem mondott gondo­latait leplezi le, vagy Jézus igazi indítékait mutatja be)</li>
<li>mindig közismert dolgokból, az életben előforduló helyzetekből indul ki, és elvárható logikával (Lk 7:43) vagy éppen váratlan fordulattal (Mt 20:10-15) tárja fel a fel nem ismert dolgot (pl. bűnös magatartást leplez le)</li>
<li>mindig konkrét hallgatóságnak szólt: a tömegeknek (Lk 15:3) vagy egy személynek (Lk 7:39-40)</li>
<li>mindig konkrét céllal hangzott el; pl. a farizeusok kifogásolták, hogy Jézus magához fogadja a kivetetteket, erre három példázatot is elmond (Lk 15. fej.), hogy ezek közös tanulságával igazolja tettét (Isten elveszettek iránti „botrányos” szeretetét)</li>
<li>a példázat feladata az, hogy <i>válaszra vagy választásra</i> szólítson fel; tkp. a döntés elé állításnak olyan közvetett módja, amely a képes beszédet használja eszközül; pl. egy történet elmesélésével a hallgatóságot először <i>kívülállóvá</i> teszi (nézővé, tárgyilagos ítéletre képes szemlélővé), így éri el, hogy a tanulság <i>spontán</i> megértésével önkéntelenül, meglepetésszerűen maga a hallgatóság fogalmazza meg az üzenetet, és így észrevétlenül maga is a történet szereplőjévé váljon</li>
<li>Jézus a példázataival vagy azt akarta elérni, hogy hallgatói azonnal megértsék a mondanivalóját (és személye vagy üzenete mellett döntsenek), vagy azt, hogy elsőre ne értsék, zavarba jöjjenek, és így jussanak döntéshelyzetbe: ha a saját elvárásaikhoz ragaszkodnak (pl. Mt 22:34), Jézust otthagyják, sőt ellene fordulnak (pl. Mt 21:45), ha elvárásaikon túllépve odamennek Jézushoz, és megkérdezik, mire gondolt (pl. Mt 13:10-16) a kérdezőkből tanítványok lehetnek</li>
<li>a példázat tehát vagy tanítva hív változtatásra, tanítványságra, vagy „szűrőként” leplezi le a hallgatóság belső indítékait, amelyen nem akarnak változtatni (valójában nem érdeklődnek).</li>
</ul>
<p>A példázatok értelmezésekor mindig figyelembe kell venni, hogy…</p>
<ul>
<li>Jézus példázatai <i>formailag sokfélék</i>: van köztük tanulságos történet (pl. „Ki az én felebarátom?” vö. irgalmas samaritánus), hasonlat („Isten országa olyan, mint a…”), metafora (Jn 6:35 „Én vagyok az élet kenyere”), allegória (Mt 13. fej.) vagy közmondás (Mt 15:14 „Vak vezet világtalant”)</li>
<li>a legtöbb példázat olyan hasonlat vagy történet, amelynek <i>csak egy</i> metszés­pontja van; a példázat <i>magva</i> többnyire egy rövid mondat, amelyet ugyan történet vesz körül, de a történet többi eleme nem üzenet- vagy példaértékű; pl. Mt 16-ban a hamis sáfár története nem csalásra tanít, hanem okos döntésre szólít fel; maga a történet és idézőjelben értendő összefoglalása (16:9) pedig csak akkor meghökkentő, ha elfeledjük, hogy pénzsóvár hallgatóságnak szólt (16:13-14)</li>
<li>néhány példázat <i>allegória</i>, amely metaforák soraként <i>több</i> metszéspontot is tartalmaz, azaz több elem is megfeleltethető valami mással (lásd Mt 13. fej. magvető, búza és konkoly példázataihoz Jézus magyarázatait), de ezeket Jézus meg is magyarázza (!)</li>
<li>a példázatok mindig <i>azonnal hatottak</i> a hallgatóságra, mert egyből értették az utalásokat és a váratlan fordulatot (mint viccmeséléskor); mi már olvassuk őket, más korban és kultúrában élünk, ezért a szövegkörnyezetben és más háttér információk között sokszor meg kell keresnünk azokat az utalásokat, amelyek alapján megérthetjük a kortársaknak és a mának is szóló üzenetet (mint amikor magyarázni kell a viccet)</li>
<li>a példázatok képeinek rendszerint egy jelentése van (pl. Mt 13. égi madarak = Sátán), de nem mindig, pl. a kovász = Isten országának terjedése (Mt 13:33), farizeusok felfuvalkodása (Mt 16:6, vö. Gal 5:9, félrevezetés, 1Kor 5:6-8, bűn)</li>
<li>a példázatok egyes elemei maiakkal is helyettesíthetők, így válnak életszerűvé (pl. zsidók számára botrány volt samáriait követendő példának állítani, ma büszke keresztények számára megalázó ateistával példálózni).</li>
</ul>
<h4>2.3. Levelek</h4>
<p>Az Újszövetség harmada gyülekezeteknek és magánszemélyeknek írt levelekből áll. Egy részük elsősorban teológiai értekezés (Zsid), más részük alkalmi levél (Filem, 3Jn). A levelek címzettjei gyülekezetek (Róm, 1-2Kor, Gal, Ef, Fil, Kol, 1-2Thessz, 1-2Jn, 1-2Pt, Jak, Júd) vagy vezetőik (1-2 Tim, Tit, 3Jn?). A levelekben található kijelentések….</p>
<ul>
<li>a <i>mienktől eltérő kultúrákban</i> (zsidó, görög, római) hangzottak el; nem egyszer e kultúrák sajátos szokásaiból fakadó problémákkal foglalkoznak, amelyek szintén a helyi viszonyokra érvényes intézkedéseket vontak maguk után; pl. a nők fejének befedésének ügye nem lett volna kérdés a korinthusi szokások nélkül: a házas nők fátyollal fedték be a hajukat, mert ez volt a férjüknek való alárendeltség jele; amikor prófétálás közben levették a fátylukat, kibontott hajukkal magukra vonták a gyülekezet férfi tagjainak figyelmét, szégyent hozva „a fejükre”, azaz férjükre; kultúrán­ként és koronként más jelöli a férjezettséget (ma jegygyűrű), de az alapelv maradandó: a lelki szolgálat nem hatalmaz fel kulturális érzéketlenségre</li>
<li>mind <i>konkrét élethelyzetben</i> születtek, ezért nem mindig a mi kérdé­se­inkre válaszolnak; pl. 1Kor 7:1 a korinthusiak egy ismeretlen levelére válaszol, amely nem maradt fenn; bár a Pál által sorra vett témákból következtetni tudunk a tartalmára (házasság, válás, özvegyek, hajadonok, hivatás, bálványáldozati hús vétele a piacon, karizmák stb.); nem szabad az írók egész más témában tett kijelentéseit a saját gondolataink bizonyítására felhasználni</li>
<li>ha <i>személyes döntést</i> említenek, nem adnak mindig mindenki számára követendő mintát (pl. Pál nőtlensége)</li>
<li>mivel konkrét helyzetben születtek, <i>szükségszerűen</i> <i>töredékesek</i>; pl. 1Kor 6:2-3 nem közöl részleteket arról, hogy hogyan fognak a hívők egy napon a világ és az angyalok felett ítélkezni, de más iratok sem; tehát túl azon, hogy elfogadjuk Pál kijelentését, nem szabad spekulációkba bocsátkozni.</li>
</ul>
<h4>2.4. Az idézetek</h4>
<p>Az Újszövetség több mint kétszázötvenszer idézi konkrétan az Ószövetséget, és több száz olyan mondatot találunk, amely nagyon hasonlít egy ószövetségi mon­datra, vagy valószínűleg arra utal, céloz. Az Újszövetség szerzői nem csupán sok­szor, hanem legalább <em>négyféle módon </em>idézték az Ószövetséget.  A Mt 2-ben mind­egyikre találunk példát, a többit is ezek alapján lehet értelmezni:</p>
<ul>
<li><em>Jövendölés</em> – amikor az író szerint egy ószövetségi jövendölés szó szerint beteljesedett egy újszövetségi eseményben; hely, idő, személy és történés egybeesésének előre közléséről van szó – Mt 2:5-6 vö. Mik 5:2 (bár Betlehem kicsiny falu, maga a Messiás fog itt megszületni)</li>
<li><em>Előkép</em> – amikor az író egy ószövetségi eseményt, személyt vagy dolgot képletesen azonosít egy újszövetségi eseménnyel, személlyel vagy dolog­gal – Mt 2:15 vö. Hós 11:1, 2Móz 4:22-23 (Hóseás nem a Messiásról jövendölt, hanem Izraelről beszélt, de Máté Izraelnek Egyiptomból való szabadulásában a megszületett Messiás menekülésének előképét látja, hiszen a Messiás Izraellel azonosult.</li>
<li><em>Párhuzam</em> – amikor az író egy ószövetségi eseményt egy vagy néhány hasonló pont alapján párhuzamba állít egy újszövetségi eseménnyel – Mt 2:17-18 vö. Jer 31:15 (Máté a gyermekgyilkosságot az asszír és a babiloni fogságba vitel szörnyűségeivel állítja párhuzamba, ui. <em>Rámá</em>ból kiindulva hurcolták el Júda gyermekeit i. e. 586-ban, és i. e. 722-ben<em> Ráhel</em> gyerme­keit, azaz József és Benjámin leszármazottaiként Izrael gyermekeit; továb­bi párhuzamos részletek: <em>Ráhel</em> sírja Betlehem közelében volt, az asszír-babiloni mészárlások és a Heródes idején történt gyermekmészárlás is <em>idegen </em>uralkodó műve)</li>
<li><em>Összefoglalás</em> – amikor az író egy bizonyos témával kapcsolatban az egész Ószövetség tanítását tömören összefoglalja, anélkül, hogy konkrétan idézne valahonnan – Mt 2:23 (a próféták a Messiásról lényegében azt tanították, hogy meg fogják vetni, és ezt a &#8222;názáreti&#8221; gúnynév jól összefoglalja, vö. Jn 1:45-46); más példa: Lk 18:31-33, Mt 26:54-56.</li>
</ul>
<p>Az Újszövetség néhány helyen idéz</p>
<ul>
<li>ismeretlen keresztény szerzőktől (Ef 5:14, 1Tim 3:16, 2Tim 2:11-13),</li>
<li>ismert világi íróktól (1Kor 15:33 az athéni Menander, Tit 1:12 a krétai Epimenidész; ApCsel 17:28 a kilikiai Aratusz és a sztoikus Kleanthész)</li>
<li>és ószövetségi apokrif vallási irodalomból is (Júd 14-15 az Énók Könyvéből).</li>
</ul>
<p>Az ő írásaik, kijelentéseik ugyan nem ihletettek vagy sugalmazottak bibliai értelemben véve, de az apostolok elismerték, hogy ők is jutottak igaz felismerés­re. Ezért néhány gondo­latukat a saját érvelé­sükbe is beépítették, ami a hallga­tóság számára annak a jele volt, hogy ismerik az ő világukat.</p>
<h4>Szakirodalom</h4>
<p>Általános hermeneutikai (vö. „A Bibliaértelmezés alapelvei” című tanulmány végén)</p>
<ul>
<li>Almási Tibor: <i>Hermeneutika </i>(GyuRó Art-Press, é.n.)</li>
<li>Dér Katalin: <i>A Biblia olvasása</i> (Kairosz, 2008)</li>
<li>Gordon Fee, Douglas Stuart: <i>Kétélű kard </i>(Harmat, 1996)</li>
<li>Osborne, Grant R.: <i>A hermeneutika spirálisa </i>(KIA, 2002)</li>
</ul>
<p>Bevezetések a Szentírás egyes könyveibe:</p>
<ul>
<li>Rózsa Huba: <i>Ószövetségi bevezető</i> (Szent István Társulat, 2012)</li>
<li>Schultz, Samuel J.: <i>Üzen az Ószövetség</i> (KIA, 1992)</li>
<li>Tenney, Merrill C.: <i>Újszövetségi bevezető</i> (KIA, 1997)</li>
<li>Donald Carson, Douglas Moo: <i>Bevezetés az Újszövetségbe</i> (KIA, 2007)</li>
<li>Tarjányi Béla: <i>Újszövetségi alapismeretek 1. Az Ősegyház élete, Pál apostol levelei</i> (Szent Jeromos Bibliatársulat, 2007)</li>
<li>Tarjányi Béla: <i>Újszövetségi alapismeretek 2. Jézus örömhíre, az ősegyház tanítása</i> (Szent Jeromos Bibliatársulat, 2007)</li>
</ul>
<p>Kommentárok:</p>
<ul>
<li><i>A Biblia ismerete </i>kommentársorozat 1-8. (KIA, 1997-1999)</li>
<li><i>A Biblia ma</i> kommentársorozat (Harmat, 1993 óta folyamatos megjelenés)</li>
<li><i>Az ősi forrás</i> izraelita kommentársorozat, szerk. Naftali Kraus (1991 óta folya­ma­tos meg­je­lenés több kiadónál)</li>
<li>Hertz, J.H.: <i>Szentírás – Mózes öt könyve és a haftárák </i>1-5. (Makkabi, 1984)</li>
<li><i>Jeromos Bibliakommentár</i> 1-3. (Szent Jeromos Bibliatársulat, 2002)</li>
<li> <i>Jubileumi kommentár</i> 1-3. (Kálvin, 1995)</li>
</ul>
<p>Egyes műfajokról:</p>
<ul>
<li>Kozma Zsolt: <i>Jézus Krisztus példázatai</i> (Iránytű, 2002)</li>
<li>Tarjányi Béla: <i>Példabeszédek</i> (Szent Jeromos Bibliatársulat, 1998)</li>
<li>Dér Katalin: <i>A Jelenések könyve</i> (Kairosz, 2014)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bibliafordítás és a bibliafordítások</title>
		<link>https://apologia.hu/bibliaforditas-es-a-bibliaforditasok/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[andras]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2022 10:15:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Biblia]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.apologia.hu/?p=7580</guid>

					<description><![CDATA[A Tanach / Ószövetség szövege eredetileg óhéber és helyenként arámi, az Újszövetség pedig az ógörög nemzetközi, ún. koiné változatán íródott. Ezeknek a ma már nem beszélt nyelveknek a megtanulása mindenki számára kihívást jelent, és évek munkáját követeli. A Biblia fordítható volta és az egyre több és jobb bibliafordítás révén azonban erre az erőfeszítésre és tudásra az átlagos hívőnek nincs is szüksége.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_1">
								<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1  et_pb_text_align_justified et_pb_text_align_left-phone et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h6><strong>© dr. Szalai András, Apológia Kutatóközpont (v.5. 2019.01.07.) <a href="https://www.apologia.hu/wp-content/uploads/2022/07/Bibliaforditas_es_a_bibliaforditasok.pdf">PDF</a></strong></h6>
<p>A Tanach / Ószövetség szövege eredetileg óhéber és helyenként arámi, az Újszövetség pedig az ógörög nemzetközi, ún. <em>koiné</em> változatán íródott. Ezeknek a ma már nem beszélt nyelveknek a megtanulása mindenki számára kihívást jelent, és évek munkáját követeli. A Biblia fordítható volta és az egyre több és jobb bibliafordítás révén azonban erre az erőfeszítésre és tudásra az átlagos hívőnek nincs is szüksége. Ugyanakkor, éppen a fordítások növekvő száma és nyilvánvaló különbségeik miatt érdemes tudni, hogy miért és miben térnek el egymástól, melyik mire használható, és melyik megbízhatatlan biblia<em>ferdítés</em>.</p>
<p>Mindenek előtt azonban tisztázni kell néhány alapfogalmat:</p>
<ul>
<li>forrásnyelv: a nyelv, <em>amiről</em> más nyelvre fordítunk (pl. bibliai görögről)</li>
<li>célnyelv: a nyelv, <em>amelyre</em> fordítunk (pl. magyarra)</li>
<li>célcsoport: <em>akiknek</em> a fordítás készül (pl. gyerekeknek, siketeknek, istentiszteleti célra, napi áhítathoz, tanulmányozóknak stb.)</li>
<li>idióma: egy nyelv szókészleti, alaktani, mondattani sajátosságai, amelyek megkülönböztetik más nyelvektől.</li>
</ul>
<h3>1. A Biblia fordíthatósága</h3>
<p>A Biblia fordíthatósága magától értetődőnek tűnik, de jobban értékeljük, ha tudjuk, hogy nem egy vallás kinyilatkoztatásnak tartott szövegét nem is lehet megfelelően lefordítani. Például a mennyben arabul megírt Koránnak csak az „értelmezése” fordítható más nyelvre, maga a Korán nem, a szanszkrit nyelvű hindu szövegek pedig más nyelven kiejtve elvesztik spirituális hatásukat.</p>
<p>A Biblia szövege azonban bármely más <i>nyelvre</i>, sőt, bármely <i>kultúrára</i> is lefordítható, átültethető. Például egyes Amazonas-menti törzsek számára az ismeretlen kenyér helyett Jézus lehet „az élet banánja”, és ha nincs is olyan elvont fogalmuk, mint a hit vagy a bizalom, pontosan értik, mit jelent, hogy „akaszd Jézusra a függőágyad” („Bízd rá magad!”).</p>
<p>A világ legnagyobb nemzetközi bibliafordító szervezete, a Wycliffe Bible Translators 2018. októberi adatai szerint (wycliffe.hu) az emberiség világszerte 7361 nyelvet és nyelvjárást használ, ezek közül 683 nyelven létezik teljes Biblia, 1534 nyelven Újszövetség, 1133 nyelven biblia-részek (pl. evangéliumok), 1848 nyel­ven nincs szükség fordításra (pl. kétnyelvűek), de 2163 fordítási projekt van folyamatban. A <i>Vision 2025</i>célkitűzése az, hogy a partner-szervezetekkel összefogva 2025-ig a fennmaradó nyelvekre, nyelvjárásokra is elkezdődjön a fordítás.</p>
<h3>2. A fordítás célja</h3>
<p>Egy fordítás akkor jó, ha az olvasó vagy hallgató fejében <em>ugyanaz</em> <em>a gondolat(sor)</em> jelenik meg, mint az író vagy beszélő fejében. Ezt a feladatot a fordítók eltérő megközelítéssel próbálják elérni, és nem mindig járnak sikerrel. Ha egy fordítást fordítani kell, akkor nem felel meg a célnak, <em>akár hétköznapi, akár vallási szöveg</em>.</p>
<h3>3. A fordítás célcsoportja</h3>
<p>Meghatározó szempont a fordítás célja és célcsoportja. Ezért léteznek gyermek- és ifjúsági bibliák, tájnyelvi változatok, egyszerű nyelvtanú és szókincsű fordítások siketeknek (NT for the Deaf), az angolt idegen nyelvként beszélőknek korlátozott szókincsű (pl. Today&#8217;s English Version) vagy ellenkezőleg, értelmiségi szókincsű fordítások (pl. New International Version), de készült már szleng fordítás brit hippiknek (J.B. Phillips) és klingon verzió is <em>StarTrek</em> rajongóknak (KLV).</p>
<h3>4. A fordítások fő szempontjai</h3>
<p>Elvben minden bibliafordítás <em>pontos és érthető</em> akar lenni, ezért a különféle fordításokat e két fő szempont alapján lehet elhelyezni egy képzeletbeli koordinátán (ld. alább az összehasonlító táblázatot).</p>
<p>Az egyik fő szempont tehát a <strong><em>pontosság</em></strong>, de ezen a fordítók sem értik ugyanazt, ezért eltérő fordítási alapelveket és technikákat követnek:</p>
<ul>
<li>egyesek szerint <em>az alapvető szótári és nyelvtani adatokat</em> kell visszaadni a célnyelven, amelynek idiómáját csak a <em>szükséges</em> mértékben kell figyelembe venni (ún. formális ekvivalencia, <em>word-for-word translation</em>)</li>
<li>mások szerint <em>a szöveg értelmét, üzenetét </em>kell visszaadni a célnyelven, <em>teljes</em> mértékben figyelembe véve annak idiómáját, és <em>lehetőség</em> szerint figyelembe véve a forrásnyelv formavilágát (ún. dinamikus vagy funkcionális ekvivalencia, <em>thought-for-thought translation</em>).</li>
</ul>
<p>A másik fő szempont az <strong><em>érthetőség</em></strong>, és a fordítás céljától, célcsoportjától függően léteznek</p>
<ul>
<li>régies és modern <em>nyelvezetű</em>,</li>
<li>irodalmi és köznyelvi, sőt, szleng <em>stílusú</em>,</li>
<li><em>korlátozott</em> szókincsű és nyelvtanú, gyerekeknek, siketeknek vagy (pl. az angolt) második nyelvként használóknak szánt fordítások is.</li>
</ul>
<p>Ha tudjuk egy fordításról, hogy kiknek és hogyan készült, akkor tudjuk, mire használható, és mire nem (istentisztelet, bibliatanulmányozás, napi olvasgatás-elmélkedés, a Bibliával való első találkozás, evangelizáció?).</p>
<h3>5. Pontosság – formai vagy értelmi hűség?</h3>
<p>A fordítás pontossága alatt sokan értenek <em>szó szerintiséget</em>, de csak kevesen tudják megfogalmazni, hogy ez a gyakorlatban mit is jelent.</p>
<ul>
<li>Egyes fordítóknak ez a szavak <em>alapjelentéséhez</em> való ragaszkodást jelenti: egy héber vagy görög szót <em>mindig ugyanazzal</em> a magyar szóval kell fordítani – ez az ún. <strong>konkordantivitás</strong> elve (ld. angol Concordant Translation, magyarul: Konkordáns fordítás).</li>
<li>Más fordítóknak ezen túlmenően (!) még a <em>nyelvtani formákhoz </em>való ragaszkodást is jelenti: a héber, görög nyelvtani alakok és szórend követését is – ez az ún. <strong>literalizmus </strong>elve (ld. angol Young’s Literal Translation, német Buber-Rosenzweig: Die Schrift ).</li>
</ul>
<p>Létezik néhány ilyen bibliakiadás, de vajon jók-e ezek az elvek, hova vezet következetes alkalmazásuk, és valójában milyen célt szolgálnak?</p>
<h4>5.1. Formai hűség?</h4>
<p><strong><em>A konkordáns és literális fordítások</em></strong></p>
<p>Kezdjük a szavakkal! Vajon minden héber és görög szónak megvan „a” magyar megfelelője? Ha kinyitunk például egy angol-magyar szótárt, láthatjuk, hogy – tárgyak, mértékegységek, élőlények stb. neveit kivéve – a legtöbb angol igét, melléknevet és főnevet <em>több</em> magyar szóval is lehet fordítani szövegkörnyezettől, témától, szakmától stb. függően. Ráadásul az egyes szavakat különféle szólások részeként, különböző vonzatokkal és eltérő nyelvtani alakokban használjuk, ezért újabb és újabb jelentést vesznek fel. Az „alapjelentésen” túl tehát egész <em>jelentéskörről</em> kell beszélnünk, és ez igaz <em>bármely</em> élő vagy holt nyelvre. Ókori nyelvek esetében a szavak jelentéskörét a különböző korszakok, leletek, írók, művek szóhasználata szerint adják meg (ld. Ógörög-magyar nagyszótár). A konkordáns elv <em>következetes</em> alkalmazása tehát szükségszerűen figyelmen kívül hagyja a szavak jelentéskörét és a szövegkörnyezetet, azaz <em>félrevezető</em>.</p>
<p>A szövegek ráadásul nem csak szavakból állnak, hanem <em>mondatokból</em>, illetve a szavaknak több <em>nyelvtani alakjuk</em> van (nem, szám, eset, igeidő, mód stb.), és eltérő szórendi szerepük. Ez mind kihat egy szó éppeni jelentésére. Továbbá, ugyanaz a nyelvtani forma (pl. a többes szám, a birtokos eset vagy a jelen idő) a különböző nyelvekben <em>eltérő funkciót</em> tölthet be.</p>
<p>A nyelvek ugyanis <strong>idiómák</strong>, sajátos szókészletük, alaktanuk és mondattanuk, gondolkodás- és kifejezésmódjuk van. Muszáj megtalálni a forrásnyelv sajátos idiómájából következő kifejezésformák célnyelvi idiomatikus <em>megfelelőit</em>. A héber, arám és görög nyelvtani alakokat, szórendet szolgai módon angolul, németül reprodukáló literális fordítások annyira idegenül és erőltetetten hangzanak a célnyelven, hogy szinte olvashatatlanok.</p>
<p>Miért léteznek mégis konkordáns és literális bibliafordítások?</p>
<p>Robert Young, az amerikai darbista (YLT, 1862) felfogása mögött annak meg nem értése állt, hogy az ihletett héber és görög szöveg is <em>emberi</em> nyelven íródott, amely két igen sajátos és igen eltérő idiómát követett. Igaz, hogy a sugalmazott üzenetet bizonyos nyelvi-nyelvtani formák <em>hordozzák</em>, de maguk a formák nem ihletettek, nem kell őket utánozni. Aki nem veszi figyelembe a célnyelv idiómáját, azt kockáztatja, hogy sok szöveg esetében <em>nem</em> megy át az eredeti üzenet, vagy <em>más</em> üzenet megy át, nem az eredeti.</p>
<p>Martin Buber és Franz Rosenzweig Tanach-kiadása (1926-1962) a csak németül beszélő zsidók számára készült, és azért próbált a héberhez formailag a lehető legközelebb álló módon fogalmazni németül, hogy az idegen hangot idegenségében adja vissza, így <em>őrizve annak eredetiségét </em>(identitását). Hebraizmusokkal teli literális és konkordáns jellegű, se nem héber, se nem német fordításuk azonban a zsidók között sem terjedt el, nekik is idegen maradt.</p>
<p>A német-amerikai Adolph Ernst Knoch által szerkesztett (1926-) konkordáns fordítás magyar kiadójának<a href="https://www.apologia.hu/bibliaforditas-es-a-bibliaforditasok/#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a> célja elvben az, hogy <em>semmiféle emberi vélemény ne fedje el</em> az isteni ihletésű gondolatokat. Mintha létezne steril fordítás, és az emberi elemet ki lehetne vagy kellene iktatni a fordítás folyamatából! Aki azonban minden szót, vagy csak bizonyos kifejezéseket így akar fordítani, az valamit bizonyítani akar: <em>azért</em> ragaszkodik e módszerhez, mert egy vagy több teológiai témában így látja igazolva meggyőződését – és pontosan ez a helyzet a <em>teljesen</em> konkordáns fordítás és a <em>válogatott</em> témákban konkordáns jellegű fordítások esetében (ld. külön elemzéseinket a Konkordáns és az „Új világ” fordításról).</p>
<p><strong><em>A Strong-féle számozás és a sorközi fordítások</em></strong></p>
<p>A legtöbben egyszerűen a bibliatanulmányozáshoz tartják fontosnak tudni, hogy „Mi van az eredetiben?”, azaz hol melyik héber vagy görög szó fordul elő. Erre azonban nem a fordítás való, hanem a <em>konkordancia</em>, és az igazi kérdés inkább az, hogy ki mit kezd az információval?</p>
<p>Például a már magyarul<a href="https://www.apologia.hu/bibliaforditas-es-a-bibliaforditasok/#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a> is elérhető James <strong>Strong</strong>-féle számozás és alapszótár (1890-) segíthet a fordítás mögött álló héber és görög szavakat <em>azonosítani</em>, de az egy-két szavas „alapjelentés” nem arra való, hogy ezzel fordítsuk <em>vissza</em> a héber vagy görög szó <em>minden</em> előfordulását a célnyelvre. Annak, hogy melyik héber vagy görög szó áll egy adott helyen, csak akkor van igazi jelentősége, ha továbbvezet egy jó <em>szakszótárhoz</em>, amely a szó jelentéskörét, jelentéstörténetét, bibliai és Biblián kívüli használatát is ismerteti. Csak a jelentéskör <em>tudatában</em> lehet jól értelmezni egy szót a különböző szövegkörnyezetekben, gondolatmenetekben, nem annak mesterséges kizárásával!</p>
<p>Az ilyen kiadványok kimondott célja ugyan az, hogy „ne csak a profi nyelvtudósok kiváltsága” legyen a Biblia „mély tanulmányozása”, de kérdés, hogy ki mit ért „mély” alatt, és hogy hol marad a tanítói felelősség? Mivel ma sajnos túl sokan hiszik azt, hogy ilyen ismeretszinttel is odaállhatnak teologizálni, akár új felekezetet alapítani, úgy vélem, jogos az aggodalom.</p>
<p>Hasonló a probléma az ún. <strong>sorközi</strong> (<em>interlinear</em>) fordításokkal. Nem is fordítások, csupán „gyorsszótárak”, amelyek a héber vagy görög szöveg alatti sorban minden egyes szónak megadják a célnyelvi „alapjelentését”. Újabban ennek a fordítottja is létezik (<em>reverse interlinear</em>): az angol fordítás sora alatt közlik az eredeti héber vagy görög szavakat. Mindegyik sorközi „fordításra” igaz azonban, hogy nem pótolhatja, és nem is akarja pótolni <em>a fordítást</em>, ezért a legtöbb ilyen kiadvány <em>párhuzamosan</em> közöl egy ismert fordítást is, amely rendesen követi a célnyelv természetes kifejezésmódját és szórendjét (azaz idiomatikus). A sorközi fordítás<a href="https://www.apologia.hu/bibliaforditas-es-a-bibliaforditasok/#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a> valóban hasznos lehet a hébert, görögöt <em>tanuló</em> számára, mert lehetővé teszi a szöveg folyamatos olvasását (nem kell állandóan szótárt lapozgatni), de <em>nem pótolhatja</em> a szakszótárak használatát, a szótanulmányt.</p>
<p>A konkordáns, literális és interlineáris kiadványok, illetve az ilyen bibliaszoftverek és weboldalak iránti igény <em>természetes</em> azokban, akiknek nem áll módjukban az eredeti nyelveket tanulni, nem értik a fordítások közötti különbségeket, és valamiért elégedetlenek velük. Számukra azonban mégis az a legkézenfekvőbb, ha beszereznek <strong>több</strong> elterjedt, eltérő módszertannal és célcsoportnak készült magyar <strong>fordítást</strong>, és ezeket hasonlítják össze (pl. RÚF vö. EFO), vagy más, idegen nyelvű fordításokat. A fennmaradó kérdésekkel pedig inkább forduljanak a helyi lelkészhez, teológushoz, akitől elvárható, hogy ismerje az eredeti nyelveket, vagy keressenek igényes szakirodalmat.</p>
<h4>5.2. Értelmi hűség?</h4>
<p>A bibliafordításból azért nem zárható ki az emberi elem, mert a fordítást emberek művelik. Mivel a cél eldöntésétől és a módszertan kiválasztásától kezdve a szótári adatok és nyelvtani formák közül való választáson át a tartalmi összefüggések kutatásáig a fordító folyamatosan értékel, mérlegel, és dönt, <em>a fordítás egyúttal értelmezés is</em>. Ez szükségszerű, és nem baj. Baj csak akkor van, ha a fordító maga sincs annak tudatában, vagy eltitkolja olvasói elől, hogy valójában mit miért tesz.</p>
<p>Amilyen naivitás tehát azt hinni, hogy a formahű fordítás „mentes” lehet az emberi elemektől, ugyanolyan naivitás azt hinni, hogy az értelemhű fordítás a szövegnek mindig „az” értelmét adja vissza.</p>
<p>A fordítások változatai között persze <em>a bibliai szövegek túlnyomó részében</em> csak annyi a különbség, hogy más, hasonló jelentésű szóval fejezik ki ugyanazt (ún. szinonimákkal). Ahogy azonban sok szónak több jelentése és célnyelvi megfelelője lehet, ugyanúgy sok szövegnek <em>több </em>fordítása és értelmezése lehetséges.</p>
<p>Nem egy héber és görög szó, tagmondat értelmezését szövegkritikai szinten kell kezdeni (pl. egy szó, betű vagy rag ott volt eredetileg?), vagy szótári és nyelvtani adatok hiányoznak az egyértelmű döntéshez (pl. az egész Bibliában csak egyszer előforduló szavak, vagy a csonka mondatok esetében). A szűkebb szövegkörnyezet és a tágabb bibliai összefüggések feltárása is az egyik szövegnél könnyebb, a másiknál nehezebb.</p>
<p><strong><em>A jegyzetektől a parafrázisig</em></strong></p>
<p>A lényeg, hogy rengeteg információt kell feldolgozni, és döntés kérdése, hogy az eredeti gondolatsor megfelelő célnyelvi kifejezéséhez szükséges információ <em>hogyan oszlik meg </em>a főszöveg, az iratok előtti bevezetők, a szöveg alatti lábjegyzetek és a kiadvány végén a függelék között. Végső soron ugyanis <em>ez</em> a döntés áll a különféle típusú bibliafordítások mögött.</p>
<p>A fordító és a kiadó előtt tehát több lehetőség áll.</p>
<p>A leggyakoribb megoldás, hogy</p>
<ul>
<li>a főszövegben elsősorban <em>pontosságra</em> törekvő fordítás áll (a formális vagy funkcionális ekvivalencia alkalmazásával),</li>
<li>több-kevesebb <em>lábjegyzet</em> hívja fel az Olvasó figyelmét a történelmi és nyelvészeti háttér információkra, más fordítási lehetőségekre</li>
<li>az értelmezés és alkalmazás feladata a kommentárokra vagy a prédikátorra marad</li>
<li>a fordítás alkalmas bibliatanulmányozásra (ld. az angol <em>Study Bible</em>-k kedvelt alapszövegeit) és istentiszteleti használatra, bár nem kifejezetten olvasmányos (pl. magyar RÚF, SZIT, KNV; angol New Revised Standard Version, New American Standard Bible, English Standard Version; német Luther Bibel, Elberfelder Übersetzung).</li>
</ul>
<p>A második, szintén gyakori lehetőség, hogy</p>
<ul>
<li>a főszövegben elsősorban <em>olvasmányosságra</em> törekvő fordítás áll (a funkcionális ekvivalencia vagy parafrázis alkalmazásával – ld. alább)</li>
<li>az Olvasót nem kívánja részletkérdésekkel terhelni, a lábjegyzetek minimálisak, illetve a nulla ismeretszintű olvasónak vannak szánva</li>
<li>az értelmezést a fordító magára vállalta, a főszövegben a legjobb tudása szerinti legvalószínűbb értelmezést közölte</li>
<li>a fordítás olvasmányos, és alkalmas napi olvasgatásra, elmélkedésre, illetve a Bibliával való első találkozásra, missziós célra, de a részletekbe menő bibliatanulmányozásra alkalmatlan (pl. magyar EFO, Békés-Dalos; angol New Living Translation, német Gute Nachricht Bibel).</li>
</ul>
<p>A két véglet között természetesen léteznek módszertanilag kiegyensúlyozottabb, „semlegesebb” változatok (pl. magyar Simon; angol Revised English Bible, New International Version, Lexham English Bible; német Schlachter, Einheitsübersetzung, Neue Genfer Übersetzung).</p>
<p>A harmadik lehetőség, amivel ritkán élnek, a <strong>bővített </strong>fordítás:</p>
<ul>
<li>a fordító kifejezett <em>célja</em> felhívni a figyelmet a fordítási lehetőségekre, ezt a <em>főszövegben</em> teszi, zárójelbe téve közli a többi fordítási változatot és szükséges háttéradatot</li>
<li>így a fordítás nem olvasmányos, de tanulmányozásra és elmélkedésre laikusok számára is alkalmas, mert a fordítások <em>parallel</em> kiadásainál átláthatóbb, és nem kell az eredeti szöveggel foglalkozni (ld. angol Amplified Bible, Expanded Bible, német Menge Bibel).</li>
</ul>
<p>Végül, a negyedik, ugyancsak ritkán választott módszer az üzenetre fókuszáló irányzat szélsőséges példája, a <strong>parafrázis</strong>. Ez a fordítástechnika a literális és konkordáns felfogás <em>ellentéte</em>, a spektrum másik vége.</p>
<p>A parafrazálás általános, pozitív formájában az, amikor valaki <em>ugyanazt</em> más szavakkal, illetve több szóval mondja el. A parafrázis azonban mint bibliafordítási technika ennél több: az üzenet átadása érdekében szabadon <em>körülír</em>, más szóval fordít, bővítve fogalmaz, értelmező és magyarázó szavakat told be, csak hogy <em>egyértelművé</em> tegye a szöveget.</p>
<p>A parafrázisok azonban nem csupán a szövegben <em>benne </em>levő adatokat adják vissza akár több szóval is, nem is csupán a szöveg értelmezését<em> segítő</em> külső információkat viszik bele a főszövegbe, hanem a fordító <em>személyes</em> értelmezését is közli. Az egyértelműség ezért <em>egy </em>bizonyos értelmet jelent, ami miatt a parafrázis sokszor tűnik belemagyarázásnak (ld. angol Living Bible, német Hoffnung für Alle), jobb esetben köznyelvi prédikációnak (ld. angol The Message ).</p>
<p>Összefoglalva, nem a „szó szerinti” fordítás „a jó fordítás”, hanem az, amelyik</p>
<ul>
<li>a forrásnyelvi szöveg összes szótári és nyelvtani tartalmát pontosan,</li>
<li>a célnyelv sajátságainak megfelelő megfogalmazásban, azaz magyarosan fordítja.</li>
</ul>
<h3>6. Érthetőség: régies vagy modern nyelvezet?</h3>
<p>Elöljáróban meg kell jegyezni, hogy az eredeti héber és a görög szövegek korszerű, modern köznyelvi szövegek voltak <i>akkor</i>, amikor elmondták, illetve leírták őket. Isten az emberhez sosem beszélt ódon, vallásosnak <i>ható</i> nyelvezettel, és modern<i>kedő</i> stílusban sem.</p>
<p>Ha egy fordítás már maga is fordításra szorul (értelmezni, magyarázni, mai köznyelvre fordítani kell), akkor egyszerűen nem felel meg a fordítás alapvető követelményének. Kérdés tehát, hogy hol a határ tradíció (fordítói hagyomány) és tradicio­nalizmus (a fordítói hagyomány öncélú őrzése) között? Milyen faktorok miatt ragaszkodunk vagy vetünk el régies vagy modern fordításokat?</p>
<h4>6.1. Pro és kontra</h4>
<p>Személyes tapasztalatom szerint a régies, hagyományos nyelvezethez való ragaszkodás mögött általában a következő – többnyire érthető – érvek állnak:</p>
<ul>
<li>a <em>megszokás</em>: az ember már az anyatejjel ezt szívta magába, az ismerős szövegek biztonságérzetet váltanak ki, az újak idegenségérzetet</li>
<li>pozitív <em>lelki élmények</em>: ezt a fordítást olvasva, hallgatva tért meg stb.</li>
<li>a felekezeti, lelkiségi <em>identitás őrzése</em>: aki ide tartozik, ezt olvassa</li>
<li>a <em>liturgiában</em> régóta használt szövegeken nehéz változtatni: minél több emberről van szó, annál kevésbé rugalmas a közösség</li>
<li>a költői nyelvezet, emelkedett hangvétel mint <em>esztétikai élmény</em></li>
<li>a veretes, „bibliás” nyelvezet mint vallási <em>tekintélyforrás</em></li>
<li>a költői nyelvezet, emelkedett hangvétel <em>azonosítása</em> az ihletettséggel.</li>
</ul>
<h4>6.2. Lehet fordítás ihletett?</h4>
<p>Nem túl meggyőző azonban, hogy egy fordítás – a mai hétköznapi beszédtől eltérő, különleges hangzása miatt – „bibliásabb” legyen, olvasója számára nagyobb tekintéllyel bírjon, és hirdetőjének nagyobb tekintélyt kölcsönözzön egy mai, köznyelvi fordításnál. Isten ugyanis eredetileg mindig az adott kornak megfelelő, mindenki számára érthető köznyelven szólalt meg, <em>és teljhatalommal</em>.</p>
<p>Különösen problémás egy fordítást hagyományossága miatt <em>ihletettnek</em> tekinteni. Például egyes amerikaiak a King James Version-t, egyes németek a régi Luther Bibelt, egyes magyarok az 1908-as Károlit tartják „verbálinspirált”-nak, a modern fordításokat pedig elutasítják. A „King James Only” mozgalom hívei még bibliaégetést is rendeztek, amikor a Today’s English Version megjelent. Nem értették meg, hogy az angolt idegen nyelvként beszélőknek készült, ezért lett a szókincse és a nyelvtana radikálisan leegyszerűsítve.</p>
<p>Ihletettnek vagy sugalmazottnak azonban csak az <em>eredeti héber és görög</em> szöveget lehet tekinteni. Bár a fordítók mind imádkozva végzik a dolgukat, minden felelősségteljes fordító tudatában van műve tökéletlenségének. Ezért vállal érte személyes felelősséget, ezért nyitott a korrekcióra. Tudomásul kell venni: <em>a nyelvek élnek</em>, helyesírásuk, nyelvezetük, szókincsük folyamatosan változik, a régi fordítások az ódon vagy komikussá váló nyelvezettől elvesztik a hatásukat, ezért a valaha volt legjobb fordítások is emberöltőnként megérnek a nyelvi revízióra.</p>
<h3>7. A magyar fordítások</h3>
<p>A magyar bibliafordítás történetét (ld. Bottyán 2009) itt és most szükségtelen áttekinteni, néhány fordítás azonban a felvetődő kérdések és elterjedt tévhitek miatt rövid megjegyzést igényel.</p>
<p>A <strong>Károli Biblia (1908)</strong> az 1590-es Vizsolyi Biblia 75. teljes revíziója volt, tehát Károli Gáspár eredeti fordításához már nincs sok köze. Nyelvezete 1908-ban is régies és elavult volt, de Károli fordításának költőiségét formahű fordításként is őrizte. Az Ószövetség még nem a héber Biblia nemzetközileg elfogadott versbeosztását használta, ezért kb. 100 helyen eltér az újabb fordításokétól. Az Újszövetség az ún. <em>Textus Receptus</em> („elfogadott szöveg”) görög szövegén alapult, amin a bibliatudomány konszenzusa már régen túllépett. Ezért vannak még benne olyan részletek, amelyek az újabb 20. századi fordításokban egyáltalán nem szerepelnek, vagy csak a lábjegyzetben (vö. ÚFO 1990, RÚF 2014)</p>
<p>Az 1908-as Károli Biblia revíziója helyett a Magyar Bibliatársulat inkább új fordítást adott ki (1975/1990/2014), de azt megelőzően is készültek, és azóta is készülnek <strong>Károli-revíziók</strong>. Ezek a következők:</p>
<ul>
<li>Czeglédy Sándor: Újtestamentum (1924)</li>
<li>Masznyik Endre: Új Testamentom (1925)</li>
<li>Raffay Sándor: Újtestamentum (1929)</li>
<li>Kecskeméthy István: Újszövetség (1931), teljes Biblia (Koinónia, 2009)</li>
<li>Budai Gergely: Az Új Testámentom (1967)</li>
<li>Ravasz László: Újszövetség (1971; Gedeon Társaság, 1998)</li>
<li>Újszövetség (Nemzetközi Biblia Társaság, Tessedik Sámuel Alapítvány, 2003)</li>
<li>Újonnan revideált Károli Biblia (Veritas Kiadó, 2012, 2017)</li>
</ul>
<p>Néhány újabb Károli-kiadás gyakorlatilag az 1908-as szöveget hozza, minimális változtatásokkal, de a hagyományos fekete helyett színes kötésben:</p>
<ul>
<li>Hit Gyülekezete / Patmos Records, 2011</li>
<li>Krisztus Szeretete Egyház, 2001-2011 (KJV versbeosztás, Szent Szellem).</li>
</ul>
<p>Leginkább <strong>szabadegyházi</strong> körökben ismert a következő néhány <strong>kísérleti</strong> fordítás, amelyek igen eltérő módszertan szerint, céllal és célcsoport számára készültek, és eltérő lelkiségi körökben terjedtek el.</p>
<ul>
<li>Csia Lajos: Az Újszövetség (1978/1997. Ausztria) – Jellemzője a köznyelvi szövegre törekvés (de ez az 1930-as, 40-es évek köznyelve), ugyanakkor  a „szó szerinti” fordítások (<em>szarx</em> = hús, hústest) és az új vagy újnak ható kifejezésekkel való tudatos kísérletezés (pl. Szent Szellem, Felkent Jézus, örömhír). Sok a különlegesnek ható, pedig csak magyartalan megfogalmazás és (teológiai) értelmező betoldás.</li>
<li>Vida Sándor: Újszövetségi Szentírás (1971/1993. VikArt Bt.) – Jellemző törekvése új kifejezések meghonosítása (pl. Bemerítő [Baptista] János, világkorszak, Szent Szellem, örömüzenet).</li>
<li>Egyszerű fordítás (2012. WBTC / Nemzetközi Biblia Liga) – Az EFO elsősorban fiataloknak készült, a Bibliával való első találkozásra, lábjegyzetekkel és a végén szójegyzékkel. Egyszerű, mai köznyelvi megfogalmazásra törekszik, szakít a fordítási hagyományokkal (pl. Szent Szellem, de Eklézsia). Angolból fordították, és nem világos, volt-e magyar teológiai szaklektora, így jó és rossz megoldásokat is tartalmaz.</li>
</ul>
<p>A <strong>katolikus</strong> bibliafordítást és bibliaolvasást illetően a II. Vatikáni Zsinat nagy fellendülést hozott, így ma már több katolikus fordítás is elérhető. Ezek mind modern nyelvezetűek, és több-kevesebb magyarázó jegyzetet tartalmaznak. Az ószövetségi szövegek sok esetben nem a Biblia Hebraica, hanem a Septuaginta görög szövege alapján lettek fordítva.</p>
<ul>
<li>P. Sóós István: Uj-szövetségi Szentirás (1911)</li>
<li>Békés Gellért, Dalos Patrik: Újszövetségi Szentírás (1951. Róma, 1996-2014 Pannonhalmi Főapátság)</li>
<li>Ó- és Újszövetségi Szentírás a Neovulgata alapján (Szent Jeromos Bibliatársulat, 1997)</li>
<li>Biblia – Ószövetségi és Újszövetségi Szentírás (Szent István Társulat, 1973/1995/2005)</li>
<li>Simon Tamás László: Újszövetség (Pannonhalmi Főapátság, 2015)</li>
</ul>
<p>Az alábbi táblázat a jelentősebb magyar fordításokat kísérli meg elhelyezni a pontosság (vízszintes) és nyelvezet (függőleges) koordináta rendszerében.</p>
<table border="1" width="100%" cellpadding="10px">
<tbody>
<tr valign="top">
<td width="20%" align="left"></td>
<td width="20%" align="left"><strong>Kifejezetten formahű</strong></td>
<td width="20%" align="left"><strong>Inkább formahű, mint értelmező</strong></td>
<td width="20%" align="left"><strong>Egyszerre formahű és értelmező</strong></td>
<td width="20%" align="left"><strong>Inkább értelmező</strong></p>
<p><strong> mint formahű</strong></td>
<td width="20%" align="left"><strong>Kifejezetten értelmező</strong></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="20%" align="left"><strong>Kifejezetten régies</strong></td>
<td width="20%" align="left">Károli</td>
<td width="20%" align="left"></td>
<td width="20%" align="left"></td>
<td width="20%" align="left">Budai</td>
<td width="20%" align="left"></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="20%" align="left"><strong>Inkább régies, mint modern</strong></td>
<td width="20%" align="left"></td>
<td width="20%" align="left">Czeglédy<br />
Raffay<br />
Kecskeméthy<br />
Ravasz</td>
<td width="20%" align="left"></td>
<td width="20%" align="left">Masznyik</td>
<td width="20%" align="left"></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="20%" align="left"><strong>Inkább modern, mint régies</strong></td>
<td width="20%" align="left">Csia<br />
Vida</td>
<td width="20%" align="left">Újonnan<br />
revideált Károli</td>
<td width="20%" align="left">ÚFO<br />
RÚF</td>
<td width="20%" align="left"></td>
<td width="20%" align="left"></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="20%" align="left"><strong>Modern</strong></td>
<td width="20%" align="left"></td>
<td width="20%" align="left"></td>
<td width="20%" align="left">SZIT<br />
Káldi-Neovulgata</td>
<td width="20%" align="left">Simon</td>
<td width="20%" align="left">Békés-Dalos</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="20%" align="left"><strong>Kifejezetten modern</strong></td>
<td width="20%" align="left"></td>
<td width="20%" align="left"></td>
<td width="20%" align="left"></td>
<td width="20%" align="left"></td>
<td width="20%" align="left">Egyszerű</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<h3>8. A Biblia ferdítései</h3>
<p>Végül, tudni kell, hogy léteznek olyan bibliakiadások, amelyek kifejezetten <em>szektás</em> felfogást vannak hivatva Szentírásként megjeleníteni. Jellemző sajátságaik a következők: a „helyreállítás” nevében teológiai célzatú önkényes betoldások, kihagyások, átírások (ÚVF, JSF, JEE), extrém fordítói elv alkalmazása (KF), a szellemvilágból kapott információk alapján tett tartalmi „javítások” (JEE).</p>
<p>A legismertebb, legalább részben magyarul is olvasható példák az alábbiak:</p>
<ul>
<li>KF – az Üdvtörténeti Figyelő mozgalom által kiadott konkordáns fordítás (magyarul 2004 óta „Pál apostol leveleinek konkordáns fordítása”).</li>
<li>ÚVF – az Őrtorony Társulat, azaz Jehova tanúi „Új világ” fordítása (2000-ben csak az újszövetségi rész, 2003 óta a teljes Biblia, 2017-ben a teljesen átdolgozott kiadású teljes Biblia)</li>
<li>JSF – Joseph Smith fordítása, a mormon vallás prófétájának „Ihletett fordí­tása” (<em>Inspired Version</em>, magyarul egyelőre csak részletek)</li>
<li>JEE – a Fény Gyermekei Magyar Esszénus Egyház által kiadott „János esszé­nus evangéliuma” (Szentendre, 2005)</li>
</ul>
<p>Ezekről a kiadványokról weboldalunkon külön elemzések (lesznek) olvashatók.</p>
<h4>Felhasznált és ajánlott szakirodalom</h4>
<ul>
<li>Bottyán János: <i>A magyar Biblia évszázadai </i>(Magyar Bibliatársulat, 2009)</li>
<li>Fabiny Tibor, Pecsuk Ottó, Zsengellér József (szerk.): <i>Felebarát vagy embertárs – bibliafordítások és használatuk a mai Magyarországon</i> (Luther Kiadó, Kálvin Kiadó, Hermeneutikai Kutatóközpont, 2014)</li>
<li>Luther Márton: <i>Nyílt levél a bibliafordításról</i> (Mo-i Luther Szövetség, 1993)</li>
<li>Tóth Kálmán: <i>Bibliafordítás, bibliamagyarázás</i> (Kálvin Kiadó, 1994)</li>
<li>Jan de Waard, Eugene A. Nida: <i>Egyik nyelvről a másikra – funkcionális ekvivalencia a bibliafordításban</i> (Magyar Bibliatársulat, Kálvin Kiadó, 2002)</li>
<li>Andreas Holzhausen: <i>Bepillantás a bibliafordítók műhelyébe </i>(Evangéliumi Kiadó, 1998)</li>
<li>Neil Anderson, Hyatt Moore: <i>Szavak nyomában – Egy bibliafordítás kalandos története Pápua Új-Guineában</i> (Harmat Kiadó, Wycliffe Bibliafordítók, 2003)</li>
<li>Eugene H. Glassman: <i>The Translation Debate – What Makes a Bible Translation Good?</i> (Inter-Varsity Press, 1981)</li>
<li>Glen G. Scorgie, Makr L. Strauss, Steven M. Voth: <i>The Challenge of Bible Translation – Communicating God’s Word to the World </i>(Zondervan, 2003)</li>
<li>Leland Ryken: <i>Choosing a Bible – Understanding Bible Translation Differences </i>(Crossway Books, 2005)</li>
</ul>
<p><a href="https://www.apologia.hu/bibliaforditas-es-a-bibliaforditasok/#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> Ld. <a href="http://konkordans.net">konkordans.net</a></p>
<p><a href="https://www.apologia.hu/bibliaforditas-es-a-bibliaforditasok/#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a> Ld. <a href="http://mobilbiblia.hu">mobilbiblia.hu</a></p>
<p><a href="https://www.apologia.hu/bibliaforditas-es-a-bibliaforditasok/#_ftnref3" name="_ftn3">[3]</a> Pl. angol: Brown-Comfort: <em>The New Greek-English Interlinear New Testament </em>(Tyndale, 1990), német: Dietzfelbinger: <em>Das Neue Testament – Interlinearübersetzung Griechisch-Deutsch</em> (Deutsche Bibelgesellschaft, 2014).</div>
			</div>
			</div>			
				
				
				
				
			</div>		
				
				
			</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vallási kifejezések etimológiája</title>
		<link>https://apologia.hu/vallasi-kifejezesek-etimologiaja/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[andras]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Jun 2022 13:25:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Biblia]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.apologia.hu/?p=7619</guid>

					<description><![CDATA[A magyar bibliai és egyházi zsargon több olyan kifejezést is használ, amelyek a mai közhasználatból kikoptak, vagy más jelentést vettek fel. A szavak­nak és jelentésüknek ugyanis történetük van, akárcsak annak a folyamatos és tanulságos küzdelemnek, hogy a Szentírás üzenete minden korban érthető maradjon.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6><strong>© Apológia Kutatóközpont (v.3. 2014.08.03.) <a href="https://www.apologia.hu/wp-content/uploads/2022/07/Vallasi_kifejezesek_etimologiaja.pdf">PDF</a></strong></h6>
<p>A magyar bibliai és egyházi zsargon több olyan kifejezést is használ, amelyek a mai közhasználatból kikoptak, vagy más jelentést vettek fel. A szavak­nak és jelentésüknek ugyanis történetük van, akárcsak annak a folyamatos és tanulságos küzdelemnek, hogy a Szentírás üzenete minden korban érthető maradjon.</p>
<h4>Források</h4>
<ul>
<li>Zaicz Gábor (főszerk.): Etimológai szótár (Tinta Könyvkiadó, 2006)</li>
<li>[évszám] <i>legkorábbi előfordulása írott nyelvemlékeinkben</i></li>
<li>Jelek: szó elején: * <i>rekonstrukció</i>; két szó között: ~ <i>megfelelés</i>; &gt; <i>származás</i></li>
<li>A szócikkeket begépelte: Hamar Judit és dr. Szalai András.</li>
</ul>
<h4>atya</h4>
<p>[1181 tn. (?), 13. század eleje] Bizonytalan eredetű, talán ősi, uráli kori szótő magyar képzéssel. A szótőre vö. mordvin <em>a</em><em>ťa</em>  ‘nagyapa’, <em>a</em><em>ťä  </em>‘atya, apa’, finn <em>ati </em>‘após’, tavgi <em>ťa </em>‘atya’. A szó az uráli korban <em>*attз</em>  ‘apa, nagyapa’ formában élhetett. A szó meglétét az alapnyelvben a hangtani bizonytalanságokon túl az teszi kétségessé, hogy sok nem rokon nyelvben igen hasonló alakban él. Elképzelhető, hogy gyermeknyelvi eredetű, vö. <em>anya</em>, <em>apa</em>. A szó a rokon nyelvekben is önálló, későbbi fejleménynek tűnik. Az &#8211;<em>a</em> végződés kicsinyítő képző vagy egy eredetileg egyes szám harmadik személyű birtokos személyjel. A ‘pap, szerzetes; isten’ jelentés a kereszténységben alakult ki az egyházi latin <em>pater</em> ‘atya’ alapján. Az ős- és ómagyar kori, kihalt <em>at(y)val</em>  ‘mostohaapa’ összetétel [1395 k.] előtagja az <em>at(y)-</em> ‘atya’ az <em>atya </em>töve, illetve változata, utótagja, a <em>val </em>pedig <em>fél</em>  ‘valaminek a fele’ szavunkkal van kapcsolatban. Hasonló szemléletmó­dot tükröző, a mostoha­sá­gi viszonyt a <em>fél </em>szóval kifejező rokon nyelvi összetéte­lek­re vö. cseremisz <em>a</em><em>ča-wel</em>, finn <em>is</em><em>ä-puoli</em>, lapp <em>a</em><em>čče-bœlle</em>: ‘mostohaapa’, tulaj­donképpen ‘fél-apa’. Az atya származékai az <em>atyai</em> [1372 u.], <em>atyáskodik</em> [1711], <em>atyus</em> [1788].</p>
<h4>áldoz</h4>
<p>[1372 u.] Származékszó, az <em>áld</em> ige &#8211;<em>z</em> gyakorító igeképzős alakja. A szó eredetét tekintve a pogány szertartásokhoz kapcsolódik. Az <em>áldozik</em> változat [1456 k.] a vallási szóhasználatban gyökerezik ’megáldozik, úrvacsorát vesz’ jelentésben. A <em>leáldozik</em> ’lemegy a nap’ szóösszetétel [1774] kialakulása áttételesen az esti istentisztelethez kapcsolható akár a nyelvjárási <em>napszentület</em>. Származékai az <em>áldozás</em> [1372 u.], <em>áldozat</em> [1416 u.], <em>áldozó</em> [1456 k.], <em>áldozatos</em> [1794].</p>
<h4>ámen</h4>
<p>[13. század eleje] Latin jövevényszó, vö. latin <em>amen</em>  ’úgy legyen’, középkori latin ’valóban, bizonyára; mindörökké’, egyházi latin ’úgy legyen’. A szó végső forrása a héber <em>āmēn</em>  ’valóban, bizonyára’, a latinba a görög ’bizonyára; úgy legyen’ jelenté­sű szó került.</p>
<h4>angyal</h4>
<p>[13. század vége] Latin jövevényszó, vö. egyházi latin <i>angelus</i>  ’angyal’, ami egy követ, ’küldött’ jelentésű görög szóra vezethető vissza. A szó belseji <i>gy</i> a hazai latin kiejtési mintának megfelelően alakult, vö. <i>spongya, trágya</i>. A szó belseji <i>a</i> hangrendi kiegyenlítődéssel alakult. Az &#8211;<i>us</i> végződés hiányára vö. <i>advent</i>. A szó számos európai nyelvben megtalálható, vö. német <i>Engel</i>, olasz <i>angelo</i>: ’angyal’. A régi magyar <i>Angyalos</i> személynév a latin mintára emlékeztet.</p>
<h4>átkoz</h4>
<p>[1372 u.] Bizonytalan eredetű szó, esetleg egy önállóan nem élő tő származéka. A tő talán finnugor eredetű és az <em>áld </em>ige tövével azonos. A végződés gyakorító igekép­ző, vö. <em>tudakozik</em>, <em>váltakozik</em>. A magyar <em>átkoz</em> jelentésfejlődésében nyomon követhető ‘perzsel, éget’ ~ ’átkoz’, illetve az ‘áld’ ~ ’átkoz’ jelentések szembenállására más nyelvekben is akad példa, vö. finn <em>siuna-</em> ‘éget, pörköl’ ~ észt <em>siuna</em>  ‘szid’, latin <em>sacer</em> ~ francia <em>sacré</em>:  ‘szent; átkozott’. Az <em>átok</em> [1416 u.] valószínűleg szóelvonás az <em>átkoz</em> igéből. A szócsalád tagja még az <em>átkozott </em>[1416 u.), <em>átkozódik</em> [1416 u.] <em>átkos</em> [1583].</p>
<h4>bálvány</h4>
<p>[1101 tn. 1109] Jövevényszó, valószínűleg különböző szláv nyelvekből, vö. bolgár régi nyelvi [balvany] ‘szobor, bálvány’, horvát-szerb <em>balvan</em>  ‘gerenda’, horvát-szerb nyelvjárási <em>bolván </em> ‘bálvány, szobor’, szlovák <em>balvan</em>  ‘nagy kő, kőtömb, bálvány, idol’. E szláv szavak valószínűleg török jövevények, vö. török <em>*balvan</em>  ‘sírkő, síremlék’, ótörök <em>*balbal</em>  ‘bálvány’. Nincs azonban kizárva, hogy a magyar és a szláv esetében egyaránt egy keleti nyelv volt az átadó. Származékai a <em>bálványos</em> [1001 tn. 1584], <em>bálványoz</em> [1508].</p>
<h4>botránkozik</h4>
<p>[1506] Származékszó, melynek alapszava önállóan nem adatolható. Gyakorító <em>-r</em> képzős relatív töve a <em>botorkál </em>ige tövével azonos, abszolút töve a <em>botlik</em> tövével függ össze. Végződése az <em>-(n)kozik </em>gyakorító-visszaható képzőbokor. Jelentésének fejlődésére vö. <em>megütközik valamin</em>, német <em>sich stossen</em>  ‘beleütközik valami­be’; <em>Anstoss nehmen</em> ‘megbotránkozik valamin’, latin <em>offendere </em>‘beleüt valamibe; megbotránkozik valamin’. Régi származéka a <em>megbotránkoztat</em> [1525]. A <em>botrány</em> főnév [1834] a nyelvújítás korában keletkezett, és valószínűleg Szemere Pál alkotása. Ennek származéka a <em>botrányos</em> [1837-1843].</p>
<h4>böjt</h4>
<p>[1181 tn. (?), 1372 u.] Valószínűleg német, közelebbről felnémet jövevényszó, vö. ófelnémet <em>bijiht</em>  ’(hit)vallás; bíróság előtti vallomás’, középfelnémet <em>bīht</em>, <em>bīhte</em>  ’gyónás’, német <em>Beichte</em>  ’böjt’. Mindezek alapja az ófelnémet <em>bijehan</em>  ‘beismer, bíróság előtt kimond’. A <em>böjt</em> &#8211;<em>jt</em> végződése <em>χt</em> fokon keresztül alakult ki. Szárma­zé­kai a <em>böjtös</em> [1211 (?) tn., 1568], <em>böjtöl</em> [1372 u.], <em>böjtölés</em> [1372 u.].</p>
<h4>egyház</h4>
<p>[1193 tn., 1372] Összetett szó, amely talán török mintára keletkezett. Utótagja a <em>ház</em>, előtagja a mára elavult <em>egy </em> ’szent’ (vö. <em>igy</em>), vö. kun <em>yiχ-öv</em>, kipcsak <em>iχov, iϊχov</em>: ’templom, egyház’, tulajdonképpen ’szent ház’. A magyarban ma már csak elhomályosult összetételekből vagy származékokból elemezhető ki, vö. <em>ünnep</em>.</p>
<h4>felebarát</h4>
<p>[1495 k.] Összetett szó, előtagja a <em>fél<sup>1</sup></em> főnév <em>-e</em> egyes szám 3. személyű birtokos személyjellel ellátott alakulata, utótagja a <em>barát</em> főnév. Az előtag a régi ’embertárs, felebarát’ jelentéssel került az összetételbe. Hasonló jellegű régi nyelvi összetételek: <em>feleszolga</em>  ’szolgatárs’ [1416 u.], <em>feletanítvány</em>  ’diáktárs’ [1416], <em>felemás</em>  ’(házas)társ’ [1689]. (<sup>1</sup><strong>fél</strong>: [1138 tn. (?), 12. század vége] ’valaminek, valakinek a része; oldal; társ’ Ősi, uráli kori szó.</p>
<h4>felekezet</h4>
<p>[1519 k.] ’szervezett vallási közösség’ Származékszó, alapszava a régi nyelvi <em>felekezik</em> ’társul, szövetkezik’, amely a <em>fél  </em>’társ’ jelentésből jött létre visszaható képzővel. Az <em>-et </em>végződés névszóképző. Melléknévi továbbképzése a <em>felekezeti</em> [1826].</p>
<h4>fenevad</h4>
<p>[1506] Összetett szó, előtagja a <em>fene </em> ’vad, iszonyú’, utótagja pedig a <em>vad </em> ’vadállat’. A melléknév és a főnév a gyakori együttes jelzői használat következtében forrt össze.</p>
<h4>fohászkodik</h4>
<p>[1372 u.] Származékszó, melynek alapszava a <em>fúj</em> ige, illetve annak tőváltozatai, &#8211;<em>szkodik</em> végződése gyakorító-visszaható képzőbokor. Alaktani felépítésére vö. <em>játszik</em>, <em>támaszkodik</em>. A szó belseji <em>h</em> hiátustöltő lehet. Az eredeti ’sóhajtozik’ (tkp. ’fújkál’) jelentésből érintkezésen alapuló névátvitellel alakult ki az ’istenhez sóhajt, imádkozik’, illetve ’kér’ jelentés. Főnévi származéka a <em>fohász­kodás</em> [1372 u.]. A <em>fohász</em> főnév [1760] elvonással keletkezett a <em>fohászkodik</em>-ból, és nem azonos a régi nyelvi <em>fohász</em> igével [13. század közepe].</p>
<h4>ige</h4>
<p>[13. sz. második fele] Bizonytalan eredetű, talán jövevényszó egy török nyelvből a honfoglalás előtti időből, megfelelői azonban a törökségi nyelvekből nem adatolhatók, csak a mongolból, vö. mongol <em>üge  </em>‘szó, beszéd’. A szóvégi <em>-e</em> hangra vö. <em>serke</em>, <em>ürge</em>. A magyarban ‘szó, varázsszó’ lehetett az eredeti jelentése, vö. <em>igéz</em>, a ‘szó’ jelentés ennek alapján igen korai jelentésszélesedéssel fejlődött. Az ‘Isten szava’ jelentés mintája a latin <em>verbum </em> ‘ige’ volt, nyelvtani szakkifejezés­ként való használata pedig tudatos szóalkotás eredménye.</p>
<h4>imád</h4>
<p>[12. század vége] Származékszó, melynek alapszava önállóan nem adatolható. A szótő ismeretlen eredetű, a végződés valószínűleg a &#8211;<em>d</em> gyakorító képző. Első adata a szó elején <em>v</em>-t is tartalmaz, a szó eleji <em>vi</em> &gt; <em>i</em> változásra vö. <em>ibolya</em>, <em>iszák</em>. Feltehetőleg a pogány kor szellemi örökségébe tartozik, bár rokon nyelvi megfelelőit eddig még nem sikerült kimutatni. Eredeti jelentése ’varázsol, varázsigét mond’ lehetett, ebből fejlődhetett a ’varázsigével könyörög valamiért’, a ’valaki­hez könyörög’, majd az ’istenként tisztel’. Hasonló jelentésfejlődésre vö. <em>áld</em>. Az <em>ima</em> [1787] elvonással keletkezett az <em>imád</em> alapján, Barczafalvi Szabó Dávid alkot­ta meg a nyelvújítás korában. Régebbi származékai az <em>imádság</em> [12. század vége], <em>imádás</em> [1372 u.], <em>imádkozik</em> [1372 u.], <em>imádkozás</em> [1372 u.], <em>imádságos</em> [1495 e.].</p>
<h4>isten</h4>
<p>[12. század vége] Valószínűleg származékszó, melynek alapszava az <em>ős</em> régi nyel­vi <em>is</em> alakváltozata lehet. Végződése a <em>-t</em> és az <em>-n</em> kicsinyítő képzők, vö. <em>nőstény</em>. Eredeti alakja feltehetőleg három szótagos volt, ehhez vö. a Halotti Beszéd <em>isemucut</em>  ’ősünket’ adatát. Mai, két szótagos alakja az <em>ise</em> tővégi magánhangzó­jának lekopásával fejlődött. Jelentése kezdetben ’apácska, atyácska’ lehetett, és a pogány magyarok hitvilággal kapcsolatos szókincsébe tartozott. Hasonló szemlé­letet tükröz a latin <em>pater</em>  ’apa’ &gt; <em>Jupiter </em>(istennév) és a finn <em>ukko </em> ’öregember’, nyelvjárási  ’apa’ &gt; <em>Ukko</em> (istennév). Újabban a magyar szót az irániból származtatják. Származékai az <em>istenség</em> [13. század közepe], az <em>istenes</em> [1360 tn., 1506], az <em>isteni</em> [1372 u.], az <em>isteniség</em> [1405 k.], az <em>istentelen</em> [1426 tn., 1550], az <em>istenséges</em> [1470] és az <em>istenít</em> [1649].</p>
<h4>kárhozik</h4>
<p>[1372 u.] Latin mintára keletkezett származékszó, vö. latin <em>damnare </em> ’elítél, bűnös­­nek mond, kárhoztat’, <em>damnari</em>  ’elítéltetik, bűnhődik, kárhozatra jut’. A latin szó a latin <em>damnum</em>  ’veszteség, kár; bírság, bűnhődés’ főnévre vezethető vissza. A magyar <em>kárhozik</em> a <em>kár</em> főnév &#8211;<em>hozik</em> igeképzővel ellátott alakja, a képzőre vö. <em>szomjúhozik</em>. A szó belseji <em>z</em> hangot a régiségben <em>sz</em>-nek is ejtették. Főnévi származéka a <em>kárhozat</em> [1372 u.] <em>-at</em> főnévképzővel alakult, további származékai a <em>kárhozott</em> [1372 u.], <em>kárhoztat</em> [1416 u.], <em>kárhozatos</em> [1495 e.]. Elsősorban a szépirodalomban használatos szavak.</p>
<h4>káromol</h4>
<p>[1372 u.] Származékszó, egy önállóan nem adatolható szótő <em>-l</em> kezdő-mozzanatos igeképzővel ellátott alakja. A szótő bizonytalan, talán hangutánzó-hangfestő eredetű, esetleg összefügghet <em>károg</em> igénkkel. A szó belseji <em>m</em> szintén kezdő-mozzanatos igeképző lehet. A <em>káromkodik</em> [1470] vagy ennek a szótőnek <em>-kodik</em> gyakorító-visszaható igeképzős származéka, vagy pedig a <em>káromol</em> igéből kelet­ke­zett a szó belseji<em> l</em> elhagyásával és a &#8211;<em>kodik</em> gyakorító-visszaható képzővel.</p>
<h4>keresztel</h4>
<p>[1416 u.] Szláv jövevényszó, vö. óegyházi szláv <em>krьstiti</em>  ‘keresztel’, horvát-szerb <em>kristiti  </em>‘keresztel, elnevez’, szlovák <em>krsti</em><em>ť</em>  ‘keresztel; vízzel higít; korhol, dorgál’, orosz [kresztyity] ‘keresztel, keresztanyja vagy keresztapja valakinek; keresztet vet valakire; elnevez; kihúz áthúz; üt, ver’. A szláv szavak előzménye a szláv <em>*krьstъ </em>‘kereszt’. A keresztel tréfásan ‘(bort) titkon vízzel hígít’ jelentésben is használatos [1696]. Ez a jelentés azzal függ össze, hogy a keresztelés víz ráöntésével történik. Származékai a <em>keresztelkedik</em> [1416 u.], <em>keresztelés</em> [1495 e.], keresztelő [1519 tn. 1659].</p>
<h4>keresztény</h4>
<p>[1263 tn. (?) 1372 u.] Szláv, valószínűleg horvát-szerb vagy szlovén jövevényszó, vö. horvát-szerb <em>kr</em><em>šćanin</em>, <em>krstiján</em>  ‘keresztény’, szlovák <em>kres</em><em>ťan </em> ‘keresztény’, orosz [kresztjanyin] ‘paraszt’, orosz régi nyelvi [kresztyjan] ‘paraszt, keresztény’. A szláv szavak a görög <em>Krisztianosz</em>  ‘keresztény’ és a latin <em>Christianus</em>  ‘keresztény’ főnévre vezethetők vissza. A magyarba talán a nyugati kereszténység műszava­ként került egy déli szláv nyelvből. Az eredeti <em>keresztyén</em> hangalak hangrendi kiegyenlítődéssel jött létre. A 18. század végétől a <em>keresztény</em> alak a katolikus, a <em>keresztyén</em> változat pedig a protestáns szóhasználatban él. A szétválást a <em>keresz­tény</em> szó régi nyelvi ‘római katolikus vallású személy’ jelentése [1907] magya­ráz­za. Főnévi származéka a <em>kereszténység</em> [1456 k.].</p>
<h4>lakol</h4>
<p>[1526] Származékszó, egy ősmagyar kori igenévszóból keletkezett: vagy a már kihalt régi nyelvi, ’bűn’ jelentésű <em>lak</em> főnévből [1490 k.], vagy a ’bűnhődik, lakol’ jelentésű ugyancsak kihalt <em>lakik</em> ige eredetibb, iketlen változatából alakult <em>-l</em> igeképzővel. Ma a választékos <em>meglakol</em>  ’megbűnhődik’ igekötős alakban ismeretes.</p>
<h4>lator</h4>
<p>[1276 tn., 1372 u.] ’gonosztevő’ Német jövevényszó, vö. középfelnémet <em>lot(t)er </em>’mihaszna, mulattató bohóc’, német <em>Lotter </em> ’semmirekellő, léha fráter’. A német szó ugyanabból a germán szóból származik, mint <em>ledér</em> szavunk. A <em>lator</em> szavunk második szótagi <em>o</em>-ja hangrendi kiegyenlítődéssel jött létre az eredeti <em>e</em>-ből. Elavulóban lévő, választékos stílusértékű szó.</p>
<h4>lélek</h4>
<p>[12. század vége] Ősi finnugor kori szó magyar képzéssel. A tőhöz vö. vogul <em>lěl</em> ’lélek’, zürjén <em>lol</em>  ’lélegzet; szellem; élet; élőlény’, finn <em>löyly </em> ’pára, gőz’, lapp <em>liew’lâ</em> ’gőz, pára a szaunában’. Ezeknek előzménye a ’lélegzet; lehelet; lélek’ jelentésű finnugor <em>*leβlз</em> lehetett. Az ősi szótő a magyarban képződött tovább &#8211;<em>k</em> kicsinyítő képzővel, a képzésre vö. <em>ének</em>, <em>torok</em>. Az alaptag talán <em>Lél</em> és <em>Lehel</em> tulajdonneveink­­ben őrződött meg [1075]. A szó korai származékai közé tartozik a <em>lelkes</em> [1372 u.] és a <em>lelketlen</em> [1527], de e szavak mai köznyelvi jelentései a nyelvújítás korától ismertek [1804, illetve 1813]. Kései származék a <em>lelkész</em> [1791], és alig néhány évtizede született a <em>lelkizik</em> [1972].</p>
<h4>megtér</h4>
<p>ld. <em>tér</em></p>
<h4>megvált</h4>
<p>[1456 k.] Összetett szó. Előtagja a <em>meg</em> igekötő, utótagja pedig a ‘viszonzásként valamit ad; megment, felszabadít; kivált&#8217; jelentésű <em>vált</em> ige. A <em>megvált</em>  ‘bűneitől megszabadít’ jelentése [1493 k.] az egyházi latin <em>redimere  </em>‘megvált’ ige hatására jött létre. A szó eredeti jelentése ‘kötelességtől, tehertől megszabadít’ volt. Főnevesült igei származéka, a <em>Megváltó </em> ‘Krisztus’ [1493 k.] szintén az egyházi latin hatására alakult ki. A köznyelvben a <em>megvált </em>elsősorban ‘menetjegyet, belépőjegyet vált’ jelentésben használatos [1884-1885].</p>
<h4>menny</h4>
<p>[12. század vége] Ősi, finnugor kori szó, vö. mordvin <i>meńel’</i>  ’égbolt’. A feltehető finnugor alak az azonos jelentésű <i>*mińз</i> lehetett. A magyar <i>menny</i> hangalak az eredeti <i>meny</i> forma <i>ny</i> hangjának megkettőzésével keletkezett. Legkorábbi jelentése nyelvünkben is ’égbolt’ [1416 u.] lehetett, ebből alakult ki a vallási értelemben vett ’hely, ahol Isten és az angyalok élnek’ jelentés [12. század vége]. Gyakran a <i>mennyország</i> összetétel [1372 u.] előtagjaként használatos, illetve a <i>mennykő </i> ’villámcsapás’ elemeként [1525 k.]. Igen réginek látszik az igei utótagú <i>mennydörög</i> összetétel [1513], melyhez hasonló szemléletű szókapcsolatok más rokon nyelvekben is vannak, vö. cseremisz <i>jumo küδərtàr</i> ’dörög az ég’.<b><br />
</b></p>
<h4>mise</h4>
<p>[1372 u.] Vándorszó, vö. középfelnémet <em>messe</em>, <em>misse</em>, északolasz <em>missa</em>, óegyházi szláv <em>mь</em><em>ša</em>, horvát-szerb <em>misa</em>, cseh <em>m</em><em>še</em>: ‘mise’. Ezek végső forrása az egyházi latin <em>ite, missa est</em>  ‘menjetek, a gyülekezet el van bocsátva’ mondat. A magyarba azok a nyelvek közvetítették, amelyekben a szó belseji <em>i</em> és rövid <em>š</em> hang volt. A 19. századtól [1877] zenei műszóként is adatolható, egyébként egyházi műszó.</p>
<h4>oltár</h4>
<p>[13. század eleje] Vándorszó, vö. német <em>Altar</em>, ófelnémet <em>altari</em>, <em>altare</em>, olasz <em>altare</em>, óegyházi szláv <em>olъtaŕь</em>, horvát-szerb <em>oltar</em>:’oltár’. Vö. még: latin <em>altare</em>, középkori latin, hazai latin <em>altar</em>: ’oltár­’. A szó a latin <em>adolere </em> ’áldozatot gyújt, éget’ igéből jött létre, s így eredetileg az égő áldozatok oltárát jelölte. A magyarba több nyelv közvetítette.</p>
<h4>ördög</h4>
<p>[12. század vége] Ismeretlen eredetű szó. Lehetséges, hogy eredetileg három szótagból állt, ebben az esetben a mai hangalak a második nyílt szótag magánhangzójának kiesésével fejlődött. A szóban levő <em>d</em> és <em>g</em> képző lehet, de a bizonytalan eredet miatt ez nem igazolható. Az <em>ördöngös</em> melléknévi származék [1295 tn., 1372 u.] szó belseji <em>n</em> hangja feltehetően másodlagos vö. <em>bogáncs</em>. A régi nyelvben ’ördögtől megszállott’ jelentéssel bírt, ami annak a babonás néphitnek alapján fejlődött ki, hogy egyes emberek szövetséget kötnek az ördöggel, és ezeket az ördög természetfeletti képességekkel ruházza fel. Ma ez a származék a bizalmas nyelvhasználatban ’nagyon ügyes és furfangos’ jelentésben él.</p>
<h4>pokol</h4>
<p>[12. század vége] Horvát-szerb vagy szlovén jövevényszó, vö. horvát-szerb <em>pakao</em>, <em>pakla</em> (birtokos eset), horvát-szerb régi nyelvi <em>pъklъ</em>, <em>pakal</em>, szlovén <em>pekel</em>: ’pokol’. A szó indoeurópai eredetű, vö. latin <em>pix </em> ’szurok’. A szláv szavak eredeti jelentése szintén ’szurok’ volt, a ’pokol’ jelentés korábban csak a nyugati kereszténységű szlávok nyelvében élt. A <em>pokol </em> ’kín, szenvedés’ jelentése [1748] más nyelvekben is megtalálható. A <em>poklos</em>  ’leprás’ melléknévi származék [1213 tn., 1234] a <em>pokol</em> elavult ’lepra’ jelentésére utal [1372 u.], mely a <em>pokolvar </em> ’kelés, forradásos sebhely’ összetételből [1519] keletkezhetett jelentéstapadással.</p>
<h4>szellem</h4>
<p>[1808] Származékszó, amely tudatos szóalkotással keletkezett. Kazinczy Ferenc alkotása a <em>szél </em> ’levegőmozgás’ főnév <em>szellő</em> származékából a képzőnek felfogott &#8211;<em>em</em> szóvéggel, vö. <em>jellem</em>. A szóval az elavulóban lévő és csúnyának tartott <em>szellet</em> ’szellem’ főnevet kívánta helyettesíteni. Származékai a <em>szellemes</em> [1823], <em>szellemtelen</em> [1838], <em>szellemesség</em> [1838], és a <em>szellemeskedik</em> [1890].</p>
<h4>szent</h4>
<p>[1156 tn., 12. század vége] Szláv, valószínűleg horváth-szerb vagy szlovén jövevényszó, vö. horvát-szerb <em>svet</em>, szlovén <em>svet</em>; vö. még: óegyházi szláv <em>svętъ</em>, szlovák <em>svätý</em>, orosz <em>свяm(oŭ)</em> [szvjat(oj)]: ’szent, istennek, isteneknek szentelt’. A szó indoeurópai eredetű, vö. aveszta <em>spənta</em>&#8211; ’szent’. A magyarba a keresztény terminológia elemeként került vagy a bizánci, vagy a nyugati típusú kereszténység elemeként. A szláv szavak szó eleji <em>v</em> hangjának kiesésére a magyar szóban vö. <em>hála</em>, <em>kár</em>, a magyar szent <em>n</em> hangjára pedig vö. <em>abroncs</em>, <em>dorong</em>. A szónak számos származéka használatos, névszói származékai a <em>szentség</em> [1346 tm.], <em>szent­séges</em> [1372 u.], <em>szentély</em> [1844], igeiek pedig a <em>szenteskedik</em> [1771], <em>szentesít</em> [1824].</p>
<h4>szentély</h4>
<p>ld. <em>szent</em></p>
<h4>szentlélek</h4>
<p>[13. század eleje] Latin mintára keletkezett összetett szó (<em>szent</em> + <em>lélek</em>), vö. latin (egyházi latin) <em>spiritus</em> <em>sanctus</em> ’szentlélek’ (<em>spiritus</em> ’lélek’ + <em>sanctus</em> ’szent’). Hasonlóképpen latin tükörfordítás eredményeként jött létre például a <em>szentírás</em> [1372 u.] és a <em>szentatya</em> [1416 u.], vö. az azonos jelentésű latin <em>scriptura</em> <em>sacra</em> és <em>pater</em> <em>sanctus</em> szószerkezeteket. A további idetartozó összetételeink egy része a korábban meghonosodottak mintájára is keletkezhetett, vö. <em>szentháromság</em> [1519], <em>szentegyház</em> [1590], <em>szentbeszéd</em> [1823].</p>
<h4>tér</h4>
<p>[1372 u.] ‘más irányba kezd haladni’ Vitatott eredetű. 1. Jövevényszó egy török nyelvből a honfoglalás előtti időből, vö. oszmán-török <i>devir-</i> ‘forgat, fordít, megfordul, visszatér’, csuvas <i>tavər-</i> ‘feltűr (ruhaujjat), megfordít’. E szavak talán összefüggenek <i>teker</i> igénk előzményével is. A magyarba került alak <i>*t</i><i>äwär- </i> lehetett, a szó belseji magánhangzó vokalizálódására vö. <i>kérődzik</i>, <i>szór</i>. 2. Belső fejlemény. A nyelvjárási <i>tér</i> ‘fér’ igétől elkülönült jelentésfejlődés eredménye, a jelentés-összefüggésre vö. <i>megy</i>. Az egyeztetés jelentéstanilag mindazonáltal problematikus, mivel címszavunk esetében az irányváltoztatás tartalmi mozzana­ta elsődlegesnek tűnik. Mozgásigeként elsősorban igekötővel használatos (vö. <i>eltér, kitér, letér, visszatér</i>), számos igekötős alakulata az eredeti mozgásképzet mellett absztraktabb jelentéssel is jelentkezik, vö. <i>megtér</i> (valamely hitre), <i>rátér</i> (valamely beszédtárgyra), <i>magához tér</i>.</p>
<h4>úrvacsora</h4>
<p>[1583] Összetett szó (<em>úr</em> + <em>vacsora</em>), mely a korábbi <em>úr vacsorája </em>[1510] szószerkezet alapján keletkezett, vö. <em>úr napja</em> [1519] › <em>úrnap</em> [1769]. Létrejöttében latin hatás is közrejátszhatott, vö. latin <em>Coena Domini  </em>‘szentáldozás, oltáriszentség’ (tkp. ‘az úr étkezése’). Az elnevezés voltaképpen az utolsó vacsorához kapcsoló­dik, melynek korábbi magyar megnevezésére vö. <em>végvacsora</em> [1513], utolsó vacsora [1636]. Az <em>úrvacsora</em> az utolsó vacsorához fűződő szertartás, mely a magyarban a protestáns nyelvhasználatban őrződött meg.</p>
<h4>üdvözít</h4>
<p>[13. század eleje] Származékszó. Alapszava az önálló használatban elavult <em>üdvöz</em> névszó [13. század eleje]. Ez szintén származékszó, ismeretlen eredetű, feltehe­tő­en igei természetű alapszava az <em>üdül</em> szó alapszavával állhat kapcsolatban. Az <em>üdvöz</em> <em>v</em>-je talán visszaható igeképző (vö. <em>olvaszt</em>), a <em>-z</em> pedig valószínűleg melléknév­képző, vö. <em>igaz</em>, <em>száraz</em>. Az <em>üdvözít</em> az <em>üdvöz</em> &#8211;<em>ít</em> műveltető igeképzős származé­ka. Hasonlóképpen az <em>üdvöz</em> igei származéka a visszaható képzővel alakult <em>üdvözül</em> [1372 u.], névszói származéka pedig a &#8211;<em>ség</em> főnévképzős <em>üdvösség</em> [1372 u.]. Az <em>üdv</em> [1728] és az <em>üdvös</em> [1801] az előbbi származékokból keletkeztek elvonás­sal a nyelvújítás idején, illetőleg az <em>üdvös</em> lehet az <em>üdv</em> melléknévképzős származéka is. A szócsalád jó egészségre és köszöntésre, továbbá megmentésre, megváltásra utaló jelentésmozzanatainak összefüggésére vö. latin <em>salus </em> ’épség, egészség; megmenekülés’, <em>salvus </em> ’ép, sértetlen; megmentett’, <em>salvere</em> ’egészséges­nek, áldottnak, üdvözültnek lenni’, <em>salvator</em>  ’megmentő, Jézus’.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Létezik „mennyország” a Bibliában?</title>
		<link>https://apologia.hu/letezik-mennyorszag-a-bibliaban/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[andras]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Jun 2022 13:19:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Biblia]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.apologia.hu/?p=7612</guid>

					<description><![CDATA[Egyes bibliai kifejezések a magyar egyházi szóhasználatban összeolvadtak, így például az örök életből „örökélet”, a Szent Lélekből pedig „Szentlélek” lett. Bár a jelenségnek többnyire nincs teológiai jelentősége, van kivétel: a mennyek országa „mennyország” lett, ami mást jelent, mint az eredeti bibliai kifejezés.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6><strong>© dr. Szalai András, Apológia Kutatóközpont (v.2. 2016.02.20.) <a href="https://www.apologia.hu/wp-content/uploads/2022/07/Letezik_mennyorszag_a_Bibliaban.pdf">PDF</a></strong></h6>
<p>Egyes bibliai kifejezések a magyar egyházi szóhasználatban összeolvadtak, így például az örök életből „örökélet”, a Szent Lélekből pedig „Szentlélek” lett. Bár a jelenségnek többnyire nincs teológiai jelentősége, van kivétel: a mennyek országa „mennyország” lett, ami mást jelent, mint az eredeti bibliai kifejezés.</p>
<h3>1. Mennyország?</h3>
<p>A „mennyország” az egész egyházban elterjedt kifejezés. A Károli Bibliában (1908) négy helyen fordul elő: Lk 12:33, a Lk 18. fejezet bevezető fejléc szövegében és a 18:22-ben, illetve az ApCsel 2:34-ben, mindenhol a „menny” jelentéssel. Az újabb fordításokban (ÚFO, SZIT, KNV stb.) nem fordul elő, a fenti helyeken is mindenhol az egyértelmű „menny” szó áll – helyesen.</p>
<p>A szó okkal hiányzik az új fordításokból, ugyanis nem bibliai kifejezés: <em>nincs </em>konkrét héber vagy görög eredetije. Sajátos magyar találmány, kegyességi szleng, ami a „menny” (értsd: a túlvilág) és a „Mennyek országa” (értsd: Isten királyi uralma a földön, az „Isten országa” szinonimája) összeolvasztásából született. A kifejezés két eltérő jelentésű szót von össze egy olyan szóba, amely az egyikre hasonlít („Mennyek országa”), de a másikra utal (hely a túlvilágon). Így aztán könnyen félre lehet érteni és magyarázni bizonyos szövegeket (pl. Mt 5:3, 11:11, 13:24, 19:14, 25:1 stb.).</p>
<p>A lényeg tehát, hogy nincs „mennyország”, csak „menny” (ami a túlvilág), illetve – amint látni fogjuk – a „Menny / Isten országa/királysága” (földi uralma).</p>
<h3>2. Menny vagy ég?</h3>
<p>Az eredeti bibliai kifejezést a magyar fordítások „a mennyek” vagy „az egek” szóval adják vissza. A magyarban azonban az ég elsősorban földrajzi, a menny pedig kizárólag vallási fogalom, ami a túlvilágra utal. Az ókori népek tudatában „az ég” (az odafent) és „a menny” (a túlvilág, az istenek lakhelye) azonos volt, ezért ugyanazzal a szóval jelölték (héber <em>sammájim</em>, görög <em>uranoi</em>).</p>
<p>Mivel a héber kifejezés (<em>sammájim</em>) többes számú alak, a héber Biblia ógörög fordítása (<em>Septuaginta</em>) és a görög Újszövetség is az <em>uranosz</em> többes számú alakjával fordít (<em>uranoi</em>). Tudni kell azonban, hogy a héber a többes számmal (estünkben: <em>-im </em>rag) nem csak mennyiséget fejez ki, hanem elvont fogalmat is képez, tehát a kifejezés vagy az „egek”-re utal, vagy „az Ég”-re, azaz Istenre.</p>
<p>Ami az „egek” jelentést illeti, az ókori zsidók az odafenti és a túlvilágot hagymaszerű <em>rétegekben </em>képzelték el: az első ég a madaraké, feljebb a második ég az angyaloké, legfelül a harmadik ég Isten jelenléte (vö. 2Kor 12:2). Különben mi is, amikor azt mondjuk: „Ég áldjon!” vagy „Ég veled!” – mindenkinek világos, hogy nem a sztratoszféra jóindulatára gondolunk.</p>
<p>Összefoglalva, ha a bibliai szövegkörnyezet egyértelműen a látható levegőégre utal, akkor a helyes magyar fordítás „az ég”, ha pedig az angyalok és Isten világára, akkor „a menny”. A többes szám magyartalan, így magyarázatra szorul.</p>
<h3>3. Ország vagy királyság?</h3>
<p>Ami a magyarra hagyományosan „ország”-nak fordított szót illeti, a görög <i>baszileia</i> királyságot jelent. A <i>hé baszileia tón uranón</i> tehát „az Ég / a Menny Királysága” (ld. Mt), ami ugyanaz, mint a <i>hé baszileia tu theu</i>, „Isten Királysága” (ld. Lk).</p>
<h3>4. Menny (Mt) vagy Isten (Lk)?</h3>
<p>Máté elsősorban zsidóknak írt, akik érzékenyek voltak az isteni Név (<em>JHVH</em>) és az „Isten” szó használatára, ezért nekik írva így fogalmazott: az „Ég / a Menny királysága” – és <em>csak ő</em> fogalmazott így az egész Újszövetségben. Lukács elsősorban nem zsidóknak írt, ezért szabadabban használta az Isten (<em>theosz</em>) szót. Azt, hogy más megfogalmazásban, de ugyanarra gondoltak, láthatjuk, ha összehasonlítjuk az azonos témájú mondatokat. Például Jézus szavait Keresztelő Jánosról:</p>
<ul>
<li><strong>Mt 11:11</strong> Bizony, mondom néktek: nem támadt asszonytól születettek között nagyobb Keresztelő Jánosnál; de aki a legkisebb <u>a mennyek országában</u>, nagyobb nála.</li>
<li><strong>Lk 7:28</strong> Mondom nektek, hogy asszonytól születettek közül nincs senki nagyobb Jánosnál, de aki a legkisebb <u>az Isten országában</u>, nagyobb nála.</li>
</ul>
<p>Isten uralma <em>még</em> nem látható a földön (Zsid 2:8), de nem csak a mennyben létezik, hanem <em>már</em> elkezdett megvalósulni a hívők életében,</p>
<ul>
<li><strong>Róm 14:17 </strong>Hiszen az Isten országa nem evés és ivás, hanem igazság, békesség és a Szentlélekben való öröm&#8230;</li>
</ul>
<p>és Krisztus visszatérésekor az egész földön megvalósul, ezért imádkozunk:</p>
<ul>
<li><strong>Mt 6:9-10</strong> Ti tehát így imádkozzatok: Mi Atyánk, <u>aki a mennyekben vagy</u>, szenteltessék meg a te neved, <u>jöjjön el</u> a te országod, legyen meg a te akaratod, <u>amint a mennyben, úgy a földön is</u>&#8230;</li>
</ul>
<p>A megoldás már ott van a modern bibliafordításokban. Nincs „mennyország”, csak „égbolt” és „menny” (túlvilág), illetve létezik „az Ég / Menny királysága&#8221;, ami ugyanaz, mint „az Isten Királysága”, és ez a „mennyei Királyság” (2Tim 4:18) egy napon a földön is megvalósul.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Keresztyén vagy keresztény?</title>
		<link>https://apologia.hu/keresztyen-vagy-kereszteny/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[andras]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Jun 2022 13:03:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Biblia]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.apologia.hu/?p=7606</guid>

					<description><![CDATA[A „keresztyén” vagy „keresztény” elnevezés görög eredetű, bibliai kifejezés, de a magyarba szláv közvetítéssel került, és több hangtani változáson is átment. Ma a régies „-tyén” végződésű alakot szinte csak a protestánsok használják, a modern „-tény” végződésűt pedig főleg a katolikusok, de protestánsok is. A legtöbb ember számára ennek nincs jelentősége, de olyanok is vannak, akik egyik vagy másik forma használata mellett kardoskodnak.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6><strong>© dr. Szalai András, Apológia Kutatóközpont (v.2. 2015.04.13.) <a href="https://www.apologia.hu/wp-content/uploads/2022/07/Keresztyen_vagy_kereszteny.pdf">PDF</a></strong></h6>
<p>A „keresztyén” vagy „keresztény” elnevezés görög eredetű, bibliai kifejezés, de a magyarba szláv közvetítéssel került, és több hangtani változáson is átment. Ma a régies „-tyén” végződésű alakot szinte csak a protestánsok használják, a modern „-tény” végződésűt pedig főleg a katolikusok, de protestánsok is. A legtöbb ember számára ennek nincs jelentősége, de olyanok is vannak, akik egyik vagy másik forma használata mellett kardoskodnak. Hogy van-e értelme a vitának, azt talán segítenek eldönteni az alábbi nyelvtörténeti adatok.</p>
<h3>1. Eredet és eredeti jelentés</h3>
<p>A görög <em>khrisztianosz</em> a <em>Khrisztosz</em> = „(olajjal) Felkent” szóból ered, a <em>Khrisztosz</em> cím pedig a <em>khriszma</em> = „kenőcs” vagy „kenet” szóból képzett alak. A kifejezés hátterében a <strong>héber</strong> <em>masiah</em> = „olajjal felkent”, azaz „felhatalmazott” vagy „beiktatott” (király, pap, próféta) cím áll. A <strong>görög</strong> <em>khrisztianosz</em> ennek formahű fordítása, és ennek a latin változata (<em>Christianus</em>) került át a legtöbb európai nyelvbe.</p>
<p>A <em>Khrisztosz</em>-ból képzett melléknévi alak, a <em>khrisztianosz</em> jelentése tkp. „Krisztus (párt)híve”, ahogy például a <em>héródianosz</em> „Heródes (párt)hívére” utalt. A mai konszenzus szerint tehát a kifejezés ragadványnév, és eredetileg pejoratív megjelölés, azaz gúnynév volt (Varga 1992:1019, NIDNTT 2000:610 stb.), de maguk a <em>khrisztianoi </em>számára nem maradt az (ld. 1Pt 4:16).</p>
<p>A keresztyén/keresztény név az <strong>Újszövetség</strong> legújabb görög szövegkiadásában (Nestle-Aland 28) csak háromszor található, és a magyar revideált új fordításban (RÚF 2014) pedig „tyén”-es alakban olvasható:</p>
<ul>
<li>ApCsel 11:26 „A tanítványokat pedig Antiókhiban nevezték először keresztyéneknek (<em>khrisztianousz</em>).”</li>
<li>ApCsel 26:28 „Agrippa így szólt Pálhoz: Majdnem ráveszel engem is, hogy keresztyénné (<em>khrisztianon</em>) legyek!”</li>
<li>1Pt 4:16 „Ha azonban valaki mint keresztyén (<em>khrisztianosz</em>) szenved, ne szégyenkezzék, hanem dicsőítse Istent ezzel a névvel.”</li>
</ul>
<p>A keresztyén/keresztény szónak tehát <em>etimológiai szempontból </em>nincs köze a „kereszt” szóhoz, bár a kereszténységnek az elmúlt másfél ezer évben a <strong>kereszt</strong> lett a legelterjedtebb szimbóluma, és „a kereszt vallása”-ként emlegetik. (Amíg a római keresztre feszítés borzalma ki nem kopott a köztudatból, Krisztus hívei más jelképeket használtak, pl. hal, horgony, szőlőtő stb.)</p>
<h3>2. Átvétel és változások</h3>
<p>A görög szó érdekes módon nem latin, hanem <strong>szláv</strong> közvetítéssel került be a magyar nyelvbe. A szó hangalaki változásának folyamata a következő volt:</p>
<ul>
<li>görög <em>khrisztianosz</em></li>
<li>szláv <em>krisztyán</em> vagy <em>kresztyán</em></li>
<li>ómagyar „kirisztyán”, majd „keresztyén”</li>
<li>végül a 18. sz-tól a modern „keresztény”.</li>
</ul>
<p>Az etimológiai szótár (Zaicz 2006:401) szócikke szerint:</p>
<ul>
<li>[1263 tn. (?) 1372 u.] Szláv, valószínűleg horvát-szerb vagy szlovén jövevényszó, vö. horvát-szerb <em>kr</em><em>šć</em><em>anin</em>, <em>krstiján</em> ‘keresztény’, szlovák <em>kres</em><em>ť</em><em>an</em> ‘keresztény’, orosz [kresz­tjanyin] ‘paraszt’, orosz régi nyelvi [kresztyjan] ‘paraszt, keresztény’. A szláv szavak a görög <em>Krisztianosz</em> ‘keresztény’ és a latin <em>Christianus</em> ‘keresztény’ főnévre vezethetők vissza. A magyarba talán a nyugati kereszténység műszava­ként került egy déli szláv nyelvből. Az eredeti <em>keresztyén</em> hangalak hangrendi kiegyenlítődéssel jött létre. A 18. század végétől a <em>keresztény</em> alak a katolikus, a <em>keresztyén</em> változat pedig a protestáns szóhasználatban él. A szétválást a <em>keresz­tény</em> szó régi nyelvi ‘római katolikus vallású személy’ jelentése [1907] magya­ráz­za. Főnévi származéka a <em>kereszténység</em> [1456 k.].</li>
</ul>
<p>A szócikk két pontatlanságára fel kell hívni a figyelmet. Először is, a tárgyalt kifejezés nem egyházi „műszó”, hanem bibliai eredetű. Másodszor, a 18. századtól valóban eltérő szóhasználat alakult ki (a katolikus keresz<em>tény</em>, a protestáns keresz<em>tyén</em>), de ezt nem „magyarázza” az idézett 1907-es meghatározás, hanem csak illusztrálja.</p>
<h3>3. Nyelvhelyesség, használat, elterjedtség</h3>
<p>A mai nyelvészek szerint egyik változat sem hibás, <strong>mindkettő </strong>elfogadható. A két változat között eredetileg, illetve végső soron nincs tartalmi különbség: Krisztus híveire utal.</p>
<ul>
<li>A hagyományos „keresztyén” változat nemigen vált ki szóasszociációt, ezért a név <em>jelentése</em> teljesen magyarázatra szorul.</li>
<li>A modern „keresztény” változatról sokan – etimológiai szempontból hibásan, bár teológiai szempontból elfogadható módon – a keresztre asszociálnak, ezért a név <em>eredete</em> az, ami magyarázatra szorul.</li>
</ul>
<p>A modern alak ugyanis <em>népetimológia</em> szülötte: 18. századi katolikus prédikátorok úgy akartak – naiv, de praktikus módon – „instant” értelmet adni a „keresztyén” kifejezésnek, hogy belehallották, belemagyarázták a „kereszt” szót. Így lett a „kereszténység” a kereszt vallása a magyar köztudatban. (Más nyelvekben ilyen áthallást nemigen találunk.)</p>
<p>A „<strong>keresztyén</strong>” változat a régebbi, a 18. sz-ig minden felekezet és bibliafordítás (Károli, Káldi) ezt használta. A szavak kiejtése, jelentése és használata azonban a századok során módosul, és e szó esetében is ez történt:</p>
<ul>
<li>Ma szinte kizárólag <em>protestáns</em> felekezetek tagjai, illetve a Károli Biblia revízióit (1908, 2011) és az új protestáns fordítás kiadásait (1975, 1990, 2014) olvasók használják.</li>
<li>Ugyanakkor egy felekezetben sem használják kizárólagosan: elmondható, hogy a reformátusok többsége ezt használja, de az összes többi protestáns hátterű felekezet tagjai vegyesen mindkettőt, bár eltérő arányban.</li>
<li>Napjainkra a magyar nyelv hangtani változásai és a közhasználattól eltérő alakja miatt <em>régiesen</em> hat.</li>
</ul>
<p>A „<strong>keresztény</strong>” változat a 18. század óta – a hazai katolikus többség miatt eleve, illetve a nyelvújítók révén – elterjedtebb, így</p>
<ul>
<li>Ez a mai magyar közhasználatnak megfelelő kifejezés (ld. az értelmező és idegennyelvi szótárakat).</li>
<li>Ehhez igazodnak a katolikus bibliafordítások (Békés-Dalos, Szent István Társulat, Káldi-Neovulgáta), illetve a protestáns hátterű Egyszerű fordítás (EFO 2012).</li>
</ul>
<p>Hogy ki melyiket használja, annak eldöntése gyakorlatilag felekezeti kultúrától, korosztálytól és egyéni választástól függ, tehát a választás <strong>megszokás</strong> <strong>dolga</strong>. A jelentősége is ennyi: ki mihez szokott hozzá a saját családjában vagy felekezeté­ben, illetve melyiket tudja könnyebben kiejteni?</p>
<p>Végül megjegyzendő, hogy a kérdés egy tágabb témakör vagy inkább problémakör része: a hagyományos magyar egyházi és a bibliai nyelvezet már nem csak az egyházon kívül állók számára nehezen érthető vagy könnyen félreérthető, hanem a tagok számára is. Ezt természetesen inkább a fiatalabb nemzedék és az egyházon kívül szocializálódott áttérők érzékelik.</p>
<h4>Források</h4>
<ul>
<li>Fejes László: „Keresztyén vagy keresztény?” In: <i>Nyelv és tudomány</i>, <a href="http://www.nyest.hu/hirek/kereszteny-vagy-keresztyen" target="_blank" rel="noopener">www.nyest.hu/hirek/kereszteny-vagy-keresztyen</a> (2013.08.05.)</li>
<li>Prószéky Gábor: <i>A katolikus és a protestáns nyelvezet sajátosságai</i> – előadás, PPKE-HTK, 2010.10.28, In: <i>Ökumené</i>, XVII. évfolyam 2. szám</li>
<li>Strutwolf, Holger (ed): <i>Novum Testamentum Graece</i> <i>(28th Revised Edition)</i>, Deutsche Bibelgesellschaft (2nd Corrected Printing), 2013</li>
<li>Varga János Zsigmond: <i>Újszövetségi görög-magyar szótár</i>, Református Zsinati Iroda, Budapest, 1992</li>
<li>Verbrugge, Verlyn D. (ed): <i>New International Dictionary of New Testament Theology (NIDNTT)</i>, Zondervan, Grand Rapids, Michigan, 2000</li>
<li>Zaicz Gábor (szerk.): <i>Etimológiai szótár – Magyar szavak és toldalékok eredete</i>, Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2006</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Miatyánk vagy apucink?</title>
		<link>https://apologia.hu/miatyank-vagy-apucink/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[andras]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Jun 2022 10:43:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Biblia]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.apologia.hu/?p=7590</guid>

					<description><![CDATA[A „Miatyánk” a legismertebb keresztény imádság, amelyre maga Jézus tanította követőit. Mivel az ima Istent végig többes szám első személyben („Mi...”) szólítja meg, közösségi imaként az egyház kezdetei óta a liturgia szerves része. Gyakori használata, közösségi szerepe, összetartó ereje miatt a Biblia fordításaiban és az imakönyvekben idővel hagyományos formája alakult ki.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6><strong>© dr. Szalai András, Apológia Kutatóközpont (v.2. 2021.07.23) <a href="https://www.apologia.hu/wp-content/uploads/2022/07/Miatyank_vagy_apucink.pdf">PDF</a></strong></h6>
<p>A „Miatyánk” a legismertebb keresztény imádság, amelyre maga Jézus tanította követőit. Mivel az ima Istent végig többes szám első személyben („Mi&#8230;”) szólítja meg, közösségi imaként az egyház kezdetei óta a liturgia szerves része. Gyakori használata, közösségi szerepe, összetartó ereje miatt a Biblia fordításaiban és az imakönyvekben idővel hagyományos formája alakult ki. A ma már régies magyar szófordulatok révén azonban az eredeti szavak jelentése, jelentősége megkopott. Tanulmányunk abban kíván segíteni, hogy az előírt szövegtől eljussunk a mintáig, és friss lélekkel szólalhasson meg bennünk az Úrtól tanult imádság.</p>
<h3>A szövegváltozatok</h3>
<p>Az ún. „Miatyánk” szövege az Újszövetségben <b>két helyen</b> olvasható (Mt 6:9-13 és Lk 11:2-4), és például a RÚF (2014) fordításában az ima így hangzik:</p>
<p><b>Mt 6:</b><b>9 </b>Ti tehát <u>így</u> imádkozzatok: Mi <u>Atyánk</u>, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a te <u>neved</u>, 10 jöjjön el a te <u>országod</u>, legyen meg a te akaratod, amint a mennyben, úgy a földön is; 11 mindennapi <u>kenyerünket</u> add meg nekünk <u>ma</u>, 12 és bocsásd meg <u>vétkeinket</u>, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek; 13 és ne vígy minket <u>kísértésbe</u>, de szabadíts meg a gonosztól; mert tied <u>az ország, a hatalom és a dicsőség</u> mindörökké. Ámen.</p>
<p><b>Lk 11:2 </b>Amikor imádkoztok, <u>ezt</u> mondjátok:<u> Atyánk</u>, szenteltessék meg a te <u>neved</u>! Jöjjön el a te <u>országod</u>! 3 Mindennapi <u>kenyerünket</u> add meg nekünk <u>naponként</u>. 4 És bocsásd meg <u>bűneinket</u>, mert mi is megbocsátunk minden ellenünk vétkezőnek. És ne vígy minket <u>kísértésbe</u>!</p>
<p>A két változat <b>szerkezete</b> teljesen azonos:</p>
<ul>
<li>a megszólítást</li>
<li>hét (Mt) vagy öt (Lk) kérés követi,</li>
<li>az izraelita ima végén kötelező dicsőítés vagy áldás a látszat ellenére nem hiányzik, hanem <i>szabadon van hagyva</i>, és úgy tűnik, az egyház élt is a lehetőséggel, ld. a Mt 6:13 kiegészítését: „Mert tied az ország&#8230;”).</li>
</ul>
<p>A két változat <b>szövege</b> majdnem azonos, az eltérés</p>
<ul>
<li>két esetben hasonló értelmű szó – ld. Mt „tartozás” [<i>ofeiléma</i>] / Lk „vétek” [<i>hamartia</i>] – Mt „ma” [<i>szémeron</i>] / Lk „naponta” [<i>kat’ hémeran</i>]</li>
<li>három esetben kiegészítő tagmondat – Mt+ „ki vagy a mennyekben” – „legyen meg a te akaratod, amint a menyben, úgy a földön is” – „inkább szabadíts meg a gonosztól”.</li>
</ul>
<p>A Lk szövege tömörebb, és ami Lk-ban megvan, az Mt-ban is megvan. A modern <b>szövegkritikai kutatás</b> tapasztalata szerint</p>
<ul>
<li>a tömörebb, csonkább, furcsább megfogalmazás szokott lenni az eredeti, a kiegészített, javított, értelmezett változat a későbbi, ez alapján a <b>Lk</b> tűnik régebbinek,</li>
<li>ugyanakkor a Lk magyarázatra <i>nem</i> szoruló görögségéhez képest a Mt változata mögött érezhető az <i>arámi</i> háttér (Jézus beszélt nyelve), és az arám szöveg formahű görög fordítása, ez alapján a <b>Mt</b> archaikusabb.</li>
</ul>
<p>Az eltérések <b>oka</b> lehet, hogy Jézus többször is taníthatott imádkozni, vagy hogy Máté szemtanúként, Lukács viszont tanúságtételek alapján írt, vagy hogy Máté és Lukács évtizedek múlva némileg eltérő helyi istentiszteleti gyakorlatból indult ki. Mivel azonban a Mt és a Lk keletkezése között csupán évek állnak, valószínűbb, hogy az eltérések oka nem a hagyományozás <i>folyamata</i>, hanem az arámi szöveg <i>eltérő</i> <i>célcsoport szerinti fordítása</i>. Máté arámul is értő zsidóknak írt, Lukács pedig a görögül beszélő népeknek.</p>
<p>Az eltérések <b>jelentősége</b></p>
<ul>
<li>egyfelől <i>nem lehet kritikus</i>, hiszen a két evangélista kortárs és kolléga lévén egymással sok éven át kapcsolatban állhatott, egymás művéről tudhatott, az ima változatairól pedig az ókori egyházban nem voltak viták – ahogy az evangéliumok közötti sok más eltérésről sem</li>
<li>másfelől az eltérések és tolerálásuk ténye – más érvek mellett ugyancsak – az imádság <i>eredeti funkciójára</i> mutat: nem (feltétlenül) szó szerint előírt imádság, hanem modell értékű minta imádság (is).</li>
</ul>
<h3>A szövegkörnyezet</h3>
<p><strong>Máté</strong> a Hegyi Beszéd részeként (6:1-19) mutatja be az imát. Jézus az adakozás, az imádság, a megbocsátás és a böjtölés téma­körében ad átfogó kritikát a „kegyesség” (RÚF), pontosabba az „igaz mivolt” [<em>dikaioszüné</em>] kép­mutató gyakorlásáról (6:1), így a mások előtti magamutogató, hosszas imádkozásról is. Miután rámutatott, hogyan nem szabad, azt is elmondta, <strong>hol, miért és hogyan</strong> érdemes imádkozni:</p>
<ul>
<li>az utca és a zsinagóga nyilvánossága helyett a hátsó szobában, <em>titokban</em></li>
<li>az emberektől megszerezhető megbecsülés helyett <em>isteni</em> jutalomért</li>
<li>a népek között tipikus „bőbeszédűség” helyett pedig <em>tömören</em> fogalmazva.</li>
</ul>
<p>Ezért logikus a Mt megfogalmazása: „Ti tehát <strong>így</strong> [<em>hútósz</em>] imádkozzatok”, hiszen a szélsőségekkel szemben Jézus <strong>új mintát</strong> akar adni, formailag és tartalmilag is:</p>
<ul>
<li>ezért tűnik a „Miatyánk” a kortárs zsidó imákhoz képest <em>tömörnek</em>, és</li>
<li>ezért érint olyan <em>imatémákat</em>, amelyekkel nehéz mások előtt felvágni.</li>
</ul>
<p><strong>Lukács</strong> egy élethelyzetből indul ki (11:1-13): Jézus imádkozik, látják ezt a tanítványai, eszükbe jut, hogy Keresztelő János imádkozni is tanítja a követőit, ezért Jézust is megkérik erre. Jézus ad is egy mintaimát, majd az éjjel kopogtató barát és a kenyeret adó szülő példájával bátorítja és biztosítja őket az ima meghallgatásról. Lukács megfogalmazása a magyar fordításokban pontat­lan: „Amikor imádkoztok, <strong>ezt</strong> mond­já­tok:&#8230;” – mintha Mt-val szemben nem minta-, hanem előírt szöveget akarna adni. A görög eredetiben azonban nincs „ezt”, Jézus így válaszol: „Amikor imádkoztok, mondjátok: „Apa!&#8230;”</p>
<h3>A szöveg funkciója</h3>
<p>Bár a szöveg és környezete is világosan utal az ima <b>tematikus</b> <b>minta</b> funkciójára, hagyományosan <b>előírt szövegnek</b> tekintik, és a liturgiában szó szerint szokás imádkozni. Ez valahol természetes, és a minta<b> </b>funkció sem volt soha kérdéses, de idővel – a meg­szokott kifejezések és gépies ismétlésük miatt – túl sok hívő számára vált az <b>elgondolkodtató</b> szöveg <b>felmondandó</b> szöveggé. Ha azonban a szöveg­környezetet a fentiek alapján tudatosítjuk, és az egyes kifejezéseket újra­ fordít­juk mai magyarra, a teológiai és hitéleti jelentőségük frissebben hat.</p>
<h4>Az Atya a mennyben</h4>
<p>Az „atya” szó – akárcsak az édesapa, apuci, apácska – sajátos magyar kifejezés. Egyrészt <strong>patriarchális</strong>, az öregség és a tekintély képzete járul hozzá (ősatyák, atyáskodik), másrészt <strong>formális</strong>, így lett a papok megszólítása is (atya, szentatya). A probléma az, hogy a héberben és a görögben <em>nincs</em> formai megfelelője, ahogy sok más nyelvben is ugyanazzal a szóval szólítják meg a szülőt, Istent és a papot (<em>father, Vater</em> stb.).</p>
<ul>
<li>A magyar hívők többsége a hagyományőrző biblia­fordítások, hitvallások, imák és a keresztelő formula révén teljesen hozzászokott az <strong>atyázáshoz</strong>.</li>
<li>Újabban azonban – talán ellenreakcióként – nem kevesen rászoktak az <strong>apucizásra</strong> (<em>God is our daddy</em>). Melyik a jobb? Valószínűleg egyik sem.</li>
</ul>
<p>Jézus arámul beszélt és az Újszövetség görögül íródott, de az arám <em>ab</em> és a görög <em>patér</em> jelentése ugyanúgy „apa”, a megszólító módban álló arám <em>abbá!</em> és a görög <em>pater!</em> jelentése ugyanúgy <strong>„apa!”</strong></p>
<ul>
<li>Érdekes módon ott, ahol a görög szövegben az arám <em>ab<u>bá</u></em> előfordul (pl. Mk 14:36, Róm 8:15), formahű görög fordítást kapunk: <em><u>ho</u> patér</em> – „az apa”; az arámban ui. a határozott névelő [szóvégi <em>-á</em>] a megszólító mód eszköze, és ezt utánozza a <em>patér</em> előtt álló <em>ho</em>&#8230; határozott névelő – görög fül számára furcsán, a megszólító módú alak (<em>pater!</em>) helyett.</li>
<li>Az <em>abbá!</em> tehát görögül <em>pater!</em> és magyarul „apa!” Nem „atya” és nem is „apuci”. Újjászületett hívőként mi is kiálthatjuk: <em>Abbá!</em> – azaz „Apa!”</li>
</ul>
<p>Az „<strong>apuci</strong>” verzió mellett általában azzal érvelnek, hogy mivel Jézusnak az „Atyával” mély, személyes kapcsolata volt, és mivel a zsidó gyerekek az apjukat <em>abbá</em>-nak szólították, az <em>abbá!</em> a gyermek-szülő viszony kvázi szakszava. Valójában az Apa és a Fia <em>kapcsolata</em> volt a mély és személyes, a zsidó gyerekek apjukhoz való <em>viszonyulása</em> a gyermeki – nem maga a szó, amivel ezt kifejezték. Felnőttnek, gyereknek csak <strong>egy</strong> szava volt az apja megszólítására: <em>abbá!</em></p>
<ul>
<li>Egyfelől bármely szóra igaz, hogy helyzettől, hanghordozástól, érzelmi töltettől függően pozitív, negatív és semleges viszonyt is kifejezhet. Másfelől, ha a célnyelvben mindegyikre van egy-egy szó, a fordító a saját értelmezése alapján kiválaszthatja a megfelelőt. A magyarban is <strong>több szó </strong>létezik pl. a szülő-gyermek viszony kifejezésére, de ez a fordítói lehetőség probléma is lehet. Akár a formálisabb „atya”, akár a gyerekszáj „apuci” mellett döntünk, e szavak sajátos és eltérő hangulatát is belevisszük magába a szövegbe. Így pedig fennáll a veszély, hogy az olvasó beleragad az egyoldalúan tisztelendős vagy az egyoldalúan gyerekes viszonyulásba.</li>
<li>Jézus azonban olyan szót használ („apa”), amit <strong>többféle</strong> érzéssel is meg lehet tölteni, akár idővel eljutva egyiktől a másikig, akár egyszerre.</li>
</ul>
<p>Visszatérve a „Miatyánk” görög szövegére, itt is az „apa” [<em>patér</em>] megszólító alakja áll [<em>pater</em>]. Mt-ban „<strong>Apánk!</strong>” [<em>pater hémón</em>], Lk-ban „<strong>Apa</strong>! [<em>pater</em>].</p>
<ul>
<li>Izrael is „Isten fia” volt (pl. Hós 11:1), de csak kollektív értelemben.</li>
<li>Jézus azonban olyan apa-fia viszonyba hívja tanítványait, amilyenben ő él: egyszerre közösségi (Mt „Apánk!”) és személyes (Lk „Apa!”).</li>
</ul>
<p>A következő fordítási kérdés a Mt kiegészítése: „ki vagy a mennyekben”. A görögben <em>nincs</em> létige, csak „aki az egekben” [<em>ho en toisz uranoisz</em>]. Ezt magyarul a jelzős szerkezet adja vissza jól: földi apánk mellett Isten az „<strong>Égi</strong> <strong>Apánk</strong>!” (A magyar ég / menny különbségről ld. alább.) A kiegészítés nem azt közli, hogy Apánk hol van, nem is azt állítja, hogy távoli, hanem hogy a Teremtő fogadott minket örökbe (Jn 1:12), aki közel van hozzánk (ApCsel 17:26-28).</p>
<h4>A megszentelendő név</h4>
<p>Az igazi kihívást azonban a „szenteltessék meg a te neved” [<i>hagiaszthétó to onoma szu</i>] tagmondat jelenti, amit bármely nyelvre nehéz áttenni. Több okból is.</p>
<p>Először is, a „<b>név</b>” fogalmának bibliai használata részben eltér a miénktől. Valakinek a „neve” [<i>sém</i>] nyilván az a hangsor is, amellyel mások megszólítják, de ez kifejezi egyik-másik tulajdonságát is, névadó szülei reménységét, netán névadója célját és felette gyakorolt hatalmát stb.</p>
<ul>
<li>Ha értelmezni akarjuk „nevének megszentelését”, onnan is közelíthetünk, hogy a Bibliában mit jelent a megszentségtelenítése. Például eleve tilos hiába emlegetni (2Móz 20:7), rá hamisan esküdni (3Móz 19:12), őt káromolni (3Móz 24:15-16), pogány rítushoz felhasználni (3Móz 20:3), szégyent hozni rá (Ez 36:20-21). Ezért az egyik értelmezés szerint Jézus Isten <b>nevének</b> (Jahve? Apa?) <b>tiszteletteljes használatára</b> gondolt, illetve arra, hogy az övéiként ne hozzunk szégyent a nevére.</li>
</ul>
<ul>
<li>A „név” fogalma azonban a héberből hiányzó „személy” szót is pótolja, ezért ilyenkor névmással kell fordítani. Például dicsőítjük „a nevét”, azaz <i>őt magát</i>. Igaz ösvényen vezet „a nevéért”: <i>mert ő ilyen</i>. Nincs „más név”: <i>senki más</i>, aki által megmenekülnénk. Apám, megismertettem velük „a te nevedet”: megismertettelek velük <i>téged</i>. Stb. A zsidók Istenre a mai napig úgy utalnak: <i>ha Sém</i>, „<b>a Név</b>”, azaz „Ő”. Ilyen személyes értelemben véve Isten „nevének megszentelése” annyi, mint <b>Isten személyét, lényét</b> szentnek, azaz különlegesnek, tisztelni valónak tartani.</li>
</ul>
<p>Végül, mivel a „szenteltessék meg” szenvedő szerkezet, ebből nem tudni, ki az alany: <b>Isten vagy ember</b>? Önmagát buzdítja az imádkozó, hogy <b>számára </b>legyen szent, azaz különleges, tisztelni való Isten neve vagy lénye? Vagy azt kéri, hogy <b>Isten tegye szentté</b>, különlegessé, félni valóvá<b> </b>a nevét, azaz lényét – a népek számára is? Valószínűleg mindkettő benne van.</p>
<h4>Az országa és az akarata</h4>
<p>Sajátos magyar szavunk az „ország”, ami az ősi „uruszág”-ból ered – azaz úrság, uraság, tehát „uralom” –, de ma már elsősorban egy államot és területét jelenti, államformától függetlenül. A görögben „<b>királyság</b>” áll [<i>baszileia</i>].</p>
<ul>
<li>Isten minden zsidó imában a „Mindenség Királya” [<i>melekh ha-olám</i>]. Királyi uralmának földi megvalósulása az emberek uralma helyett Isten uralmát jelentené. A Mt kiegészítése szerint pedig akkor az ő akarata lenne meg itt a földön is, ahogy az akarata érvényesül „<b>az egekben”</b>.</li>
</ul>
<p>A fizikai <b>„ég” </b>és<b> </b>a túlvilági <b>„menny”</b> közti különbségtétel ugyanis magyar sajátság, a bibliai szövegben mindig ugyanaz a héber, arám vagy görög szó áll, mégpedig többes számban: „<b>egek</b>” [héber <i>sámajim</i>, arám<i> smajin</i>, görög <i>uranoi</i>].</p>
<ul>
<li>Egyrészt a többes számú alaknak a héberben elvont főnév képző funkciója is van („egek” = „az Ég” = Isten), másrészt az ókori zsidó világkép szerint az égnek három rétege van: a madaraké, angyaloké és Istené (2Kor 12:2).</li>
<li>A fizikai ég valahogy „átmegy” a láthatatlan túlvilágba, az átmenet pedig felhőként (Lk 9:34) vagy felhőkön keresztül (ApCsel 1:9-11) válik láthatóvá, illetve a légréteg mögött marad láthatatlan (Ef 2:2).</li>
</ul>
<p>A kérés lényege tehát az, hogy a földön <i>ugyanúgy</i> érvényesüljön Isten akarata, amint ott legfelül. Akkor minden más lenne itt lent&#8230;</p>
<h4>A mindennapi kenyér</h4>
<p>A „mindennapi kenyér” kérése nem pusztán a napi megélhetésről szól, hanem a Gondviselőtől való <i>állandó függés</i> elfogadásáról is (vö. 2Móz 16:19). Az ellátást ugyanis nem egyszer s mindenkorra kapjuk, hanem mindig „ma” (Mt) [<i>szémeron</i>], azaz „naponta” (Lk) [<i>kat’ hémeran</i>], akkor is, ha <i>előre</i> kell kérni.</p>
<p>A kenyér [<i>artosz</i>] jelzője ugyanis az eredetiben nem „mindennapi”, hanem „<b>a következő (napi, másnapi, holnapi)</b>” [<i>epiusziosz</i>]. Már az ókori egyház tanítói is megjegyezték, hogy ezzel a szóval nemigen találkoztak a görög irodalomban, de nem azért, mert Jézus „szent nyelven” (azaz érthetetlenül) beszélt, hanem mert kulturális jelenségről van szó.</p>
<ul>
<li>Először is, Izraelben a nap este 6-kor ért véget, este 6 után már az új nap kezdődött. (A szombat péntek este 6-tól szombat este 6-ig tartott.)</li>
<li>Másodszor, amilyen elterjedt ma a hóvégi fizetés, ugyanolyan elterjedt volt a napszám, <b>a nap végén</b> kapott fizetés. Ha a munkást a nap végén fizették ki, akkor még <b>aznap</b> meg kellett vennie a másnapi élelmet. A római katonák is este kapták meg az egész másnapi ellátmányt [<i>diaria</i>].</li>
</ul>
<p>Máté megfogalmazásában tehát „<b>Holnapi</b> kenyerünket add meg nekünk <b>ma</b>!”, Lukács megfogalmazásában pedig (egy magyar szinonimával élve) „<b>Másnapi</b> kenyerünket add meg nekünk <b>naponta</b>”. Vagy talán ahogy ma mondanánk: „Minden nap gondoskodj a megélhetésünkről!<b>”</b></p>
<h4>A megbocsátás</h4>
<p>A régies „megbocsát” szavunk jelentése „elbocsát”, azaz „elenged”, esetünkben adósságot, ami a bűn egyik bibliai képe. A „Miatyánk” arám rekonstrukcióiban álló kifejezés [<i>chóbá</i>] a <b>pénzügyi</b> <b>tartozás</b> <b>és</b> a bűn miatti <b>erkölcsi adósság</b> jelentését egyaránt hordozta. A Mt görög fordítása [<i>ofeiléma</i>] csak pénzügyi jelentéssel bírt, de ez nem azt jelenti, hogy Máté szerint Jézus a pénzről beszél, hanem hogy Máté, az egykori vámszedő, pontosan értette, hogy a bűn – többek között – <i>olyan, mint</i> az adósság (vö. Mt 18:21-35, Lk 7:36-50).</p>
<p>Két görög szó áll a folytatásban, a Mt-ban „tartozás/adósság„ [<i>ofeiléma</i>], a Lk-ban a „vétek” [<i>hamartia</i>]. Bár van köztük különbség, ugyanarról szólnak, és ugyanazt kell velük tenni: el kell engedni.</p>
<ul>
<li>Mt: „<b>engedd el </b>[<i>afesz</i>] nekünk <b>a tartozásainkat</b>” [<i>ta</i> <i>ofeilémata</i>], „ahogyan mi is [<i>hósz kai hémeisz</i>] elengedtük [<i>afékamen</i>] mások tartozásait” – Tartozás az, amit mi nem tettünk meg valakinek, illetve amit mások nem tettek meg nekünk. Egy feladat elvégzetlenül marad, haszon helyett hiány vagy kár keletkezik (vö. elásott talentum). – Isten mégis elengedi az adósságunkat, ahogyan mi is elengedtük, mert ha mi nem engedtük el, akkor ő sem engedi el nekünk (Mt 6:15, 18:35).</li>
<li>Lk: „<b>engedd el</b> [<i>afesz</i>] nekünk<b> a bűneinket</b>” [<i>tasz hamartiasz</i>], „mert mi magunk is [<i>kai gar autoi</i>] elengedjük minden adósunknak” – Vétek az, amikor rosszat tettünk, illetve rosszat tett ellenünk. Kár, veszteség, fájdalom stb. szándékos okozása, ami viszonzást, büntetést követel. – De mi mégis engedjük el a büntetést, mert Isten is elengedte a miénket.</li>
</ul>
<p>A megbocsátás egykor a magyarban is „<b>elengedés</b>”-t jelentett, és a haragtartás egyetlen ellenszerére utal. A másik ember azzal, amit tett, vagy éppen nem tett, erkölcsi értelemben az adósunkká vált. Amíg nem engedjük el „tartozását”, és várjuk a kárunk jóvátételét, keletkezett hiányunk pótlását, a számla kiegyenlítését, addig ettől az adósságtól függünk, és nem vagyunk szabadok. Foggal-körömmel ragaszkodhatunk olyasmihez, amit talán sosem kapunk meg, de ez minket tesz tönkre, nem azt, aki tartozik nekünk.</p>
<p>Félreértés ne essék, <b>nem</b> arról van szó, hogy a jó keresztény hagyja figyelmen kívül a szerződést, ne várjon el mástól bocsánatkérést, és hagyja futni a köztörvényes bűnözőt. De könyörülhet valakin minden ellenére, megbocsáthat annak is, aki nem kér bocsánatot, szeretheti azt is, aki ellenségének látja. Mert amit <b>Isten</b> tesz velünk, azt tovább adhatjuk másoknak. Így rajtunk keresztül <i>valami új és isteni</i> történhet ebben az adósságba, bosszúba merült világban.</p>
<h4>A kísértés és a gonosz</h4>
<p>A gondolat, hogy <b>Istent</b> kérni kell: „ne vigyen minket kísértésbe”, minden egyes nemzedéknél kiveri a biztosítékot. Okkal és joggal, hiszen amint azt a Jak 1:13-ban olvashatjuk: „Isten senkit sem kísért.”</p>
<p>Az itt hibásan „kísértés”-nek fordított szó [<i>peiraszmosz</i>] jelentése szándéktól, céltól függően „próba” vagy „kísértés”.</p>
<ul>
<li><b>Isten</b> csak tesztel, azaz „<b>próbára tesz</b>”, hogy számára és számunkra is kiderüljön, mi van bennünk, mennyit ér a hitünk. Ha kiálltuk a próbát, akkor kipróbált, azaz megbízható embernek bizonyulunk (ld. ennek fontosságát Ábrahámtól a pásztori levelekig).</li>
<li>A <b>Vádló</b> ellenben „<b>kísért</b>”, azaz „bűnre csábít”, hogy mindenki számára az derüljön ki: hitetlen, állhatatlan, hiteltelen emberek vagyunk.</li>
</ul>
<p>A kérés elején álló ige [<i>eiszferó</i>] alapjelentése „belevisz”, a kérés fordítása tehát „ne vigyél bele” [<i>mé eiszenenkész</i>] minket „próbába” vagy „próbára tevő helyzetbe” – magyarosan „<b>ne tegyél minket próbára!</b>”</p>
<ul>
<li>Fontos megjegyezni, hogy Isten nem „kitesz” embereket próbáknak (nem kínoz vagy hanyagol), hanem próbára tesz, azaz valamit tudatosít, erősít. Az Írásban Isten <i>ritka, célzott </i>tesztjeiről olvashatunk, amelyek révén <i>Isten számára</i> kellett kiderülnie, hogy az övéi hisznek-e és hűségesek-e (pl. 1Móz 22:12, 5Móz 8:2, 13:4).</li>
<li>Nem „az élet megpróbáltatásairól” van szó, mint a szerencsétlenségek, veszteségek, butaságok és következményeik, hiszen nem Isten okoz mindent, ami velünk történik. Inkább annak a <i>lehetőségéről</i> van szó, hogy ebben a világban a mások vagy magunk okozta bajokon is át lehet menni úgy, hogy <i>Istennel együtt</i> éljük meg. Vele „átkeretezhetjük”, ami velünk történik, ezért más történik velünk, mint ami nélküle történne.</li>
</ul>
<p>Kérdés, hogy Jézusnak miért volt ennyire fontos, hogy tanítványai <b>azt</b> kérjék égi Apjuktól, hogy <b>ne</b> tegye őket próbára?</p>
<ul>
<li>Ha kiderül, hogy mi a valóság, az hasznos, nem? Hasznos, ha a teszten átmegyünk, és akkor is hasznos, ha nem, mert valóságosabb önismeretre jutunk. De nincs olyan ima a Bibliában, hogy „Tesztelj csak, Uram!” És Jézus kifejezetten azt tanítja: <b>ne akarjuk,</b> hogy Apánk próbára tegyen.</li>
<li>Csak az imádkozik így, aki <b>tudatában van</b> törékeny, esendő voltának. Aki maga is őszintén látja, és nyíltan látni engedi azt, ami benne lakik, azt <i>éppen ezért nem is kell tesztelni</i>. Az átláthatóság ugyanis a bizalom alapja.</li>
<li>Az isteni próbatétel persze <i>kétesélyes</i> (csak a Vádló akarja a bukásunkat). Isten azt akarja, hogy kipróbáltak: alázatosak és megbízhatók lehessünk. Akik képesek ellenállni a kísértésnek, mert megszabadultak a belső gonosztól, és meg lettek szabadítva a Gonosz hatalmától.</li>
</ul>
<p>Máté ezért teszi hozzá: „&#8230;inkább szabadíts meg minket <b>a gonosztól</b>” [<i>apo tu ponéru</i>]. Itt nincs fordítási hiba, csak két fordítási lehetőség.</p>
<ul>
<li>A <i>ponérosz</i> jelentése „gonosz”; melléknévből képzett főnévként ha előtte hímnemű névelő áll [<i>ho&#8230;</i>], akkor személyre utal („<b>a Gonosz</b>”), ha semleges nemű névelő [<i>to&#8230;</i>], akkor dologra utal („<b>a gonosz(ság)</b>”).</li>
<li>Mivel birtokos esetben a hím- és a semleges nemű névelő alakja egyezik [<i>tu&#8230;</i>], csak a szövegkörnyezet alapján tudjuk (?) eldönteni, mire utalt Jézus: a Gonoszra vagy a gonosz(ságunk)ra vagy <b>mindkettőre</b>?</li>
</ul>
<h4>Az ország, a hatalom és a dicsőség</h4>
<p>A <b>Mt</b>-i változat végén olvasható hitvallás szerint Apánké a királyság, a hatalom és a dicsőség/dicséret. Ez a sor azonban biztos nem volt benne a Mt eredetijében, ugyanis a fennmaradt 4-5. sz. <i>előtti</i> görög kéziratokban nem fordul elő. Katolikus liturgiában ezt a sort nem imádkozzák, protestáns istentiszteleten igen. Kérdés, honnan ered a betoldás, és mi igazolja használatát?</p>
<p>A hitvallás ószövetségi háttere lehet például az <b>1Krón 29:11</b>:</p>
<ul>
<li>„Tied, Uram, a méltóság, a hatalom és a tisztelet, a hírnév és a fenség, bizony minden, ami a mennyben és a földön van! Tied, Uram, az ország, magasztos vagy te, mindenség fejedelme!”</li>
</ul>
<p>Keresztény eredetét bizonyíthatja azonban a 125 körül, Szíriában keletkezett <b><i>Didakhé</i></b> („A tizenkét apostol tanítása”, Vanyó László fordítása), amit az óegyház egy része sokáig ihletettnek tartott:</p>
<ul>
<li>VIII.2. „Ne imádkozzatok úgy, mint a képmutatók, hanem úgy, ahogyan az Úr parancsolta evangéliumában, így imádkozzatok: „<u>Mi Atyánk</u>, ki vagy a mennyben, szenteltessék meg neved, jöjjön el országod, akaratod legyen meg a földön, mint megvan a menyben; mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, engedd el adósságunkat, amilyen mértékben mi is elengedjük azoknak, akik nekünk adósak, és ne vígy minket kísértésbe, hanem szabadíts meg minket a gonosztól. <u>Mert tied a hatalom és a dicsőség mindörökké</u>.”</li>
<li>IX.4. [az úrvacsorai ima végén is] „<u>Mert tiéd a hatalom és dicsőség Jézus Krisztus által mindörökké!</u>”</li>
</ul>
<p>A <i>Didakhé</i> által őrzött liturgikus hagyomány nyilván régebbi, mint a <i>Didakhé</i>, tehát valamikor az 1. sz-ban keletkezett, amikor még éltek az apostolok, vagy legalábbis az ő tanítványaik, az apostoli atyák. Akárkik is alkották meg a Mt 6:13 végén a hitvalló dicsőítést, a Jézus-adta szabadsággal élve <b>a saját szavaikkal fejezték be az imát Isten dicsőítésével</b>. Hagyományuk tartósságát és elterjedtségét mutatja, hogy századokkal később egyes másolók – akik talán mindig így hallották istentiszteleten – az evangélium kéziratába is beleírták.</p>
<h3>Összefoglalás</h3>
<p>A „Miatyánkot” Jézus nem azért adta, hogy kegyes nyelvezetű imamalmot csináljunk belőle, hanem hogy értsük, <b>szerinte hogyan</b> kellene imádkoznunk.</p>
<ul>
<li>Nem mondta, hogy mikor és hányszor (bár az óegyház zsidó mintára napi háromszor imádkozta), és azt sem szabta meg, hogyan fejezzük be, de azt igen, hogy hol (hátsó szobában, titokban), hogyan (tömören), és miért (isteni jutalomért) imádkozzunk.</li>
<li>Ezzel a pár sorral egy <b>tematikus mintát </b>adott, hogy gondolkozzunk el egyes sorain, mielőtt a saját szavainkkal fordulunk Istenhez, mielőtt imánk végén szabadon magasztalni kezdjük.</li>
<li>Rámutatott arra, ami <b>valóban fontos</b>: hogy ki nekünk az Isten, hogy milyen fontos, milyennek látjuk mi és mások az ő lényét; hogy az ő uralmára vágyjunk; hogy maradjunk meg a tőle való függésben, ami a megélhetést, a megbékélést és a lelki fejlődést illeti.</li>
</ul>
<p>Jézus tudta, hogy az égi Apa lénye, neve, uralma, gondviselése, bocsánata és szabadítása, a vele való közös titok és a tőle kapott jutalom megtapasztalása meg fogja változtatni tanítványai imaéletét, hitéletét, istenképét, önképét.</p>
<p>Végül lássuk, hogyan szólalna meg <b>az</b> „<b>Apánk</b>” szövege ma, mai magyarul:</p>
<p><b>Mt 6:9 Ti tehát így imádkozzatok: „Égi Apánk, Legyen szent a neved! / Légy számunkra / mindenkinek szent / különleges! 10 Jöjjön el a te királyságod: legyen meg a te akaratod, amint az égben, úgy a földön is! 11 Holnapi kenyerünket add meg nekünk ma! 12 Engedd el a tartozásainkat, ahogyan mi is elengedtük adósainknak! 13 Ne tegyél minket próbára, inkább szabadíts meg a gonoszságtól / a Gonosztól! + Mert tied a királyság, a hatalom és a dicsőség/dicséret korokon át / mindörökké. Ámen! </b></p>
<p><b>Lk 11:2 Amikor imádkoztok, mondjátok: „Apa! Legyen szent a neved! / Légy számunkra / mindenkinek szent / különleges! Jöjjön el a te királyságod! 3 Másnapi kenyerünket add meg nekünk naponta! 4 Engedd el vétkeinket, mert mi magunk is elengedjük minden adósunknak! És ne tegyél minket próbára!” </b></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>A Szentírás mint könyv</title>
		<link>https://apologia.hu/a-szentiras-mint-konyv/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[andras]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Jun 2022 13:57:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Biblia]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.apologia.hu/?p=7527</guid>

					<description><![CDATA[Az alapvetően szájhagyományon alapuló ókori kultúrákban az írott szónak különös jelentősé­ge volt. Az írásban való rögzítés révén ugyanis a szó nem csupán megőrizhetővé, sokszo­ro­­síthatóvá és tanulmányozhatóvá válik: jelentősége túl nő az aktuáli­son, üzenete akár százado­kon át újra meg újra kimondható, tekintélye pedig újabb és újabb nemzedékek számára lesz irány­mutató. Különö­sen fontos ez Isten írott szava esetében.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6><strong>© dr. Szalai András, Apológia Kutatóközpont (v.1. 2020.04.30.) <a href="https://www.apologia.hu/wp-content/uploads/2022/07/A_Szentiras_mint_konyv.pdf">PDF</a></strong></h6>
<p>Az alapvetően szájhagyományon alapuló ókori kultúrákban az írott szónak különös jelentősé­ge volt. Az írásban való rögzítés révén ugyanis a szó nem csupán megőrizhetővé, sokszo­ro­­síthatóvá és tanulmányozhatóvá válik: jelentősége túl nő az aktuáli­son, üzenete akár százado­kon át újra meg újra kimondható, tekintélye pedig újabb és újabb nemzedékek számára lesz irány­mutató. Különö­sen fontos ez Isten írott szava esetében.</p>
<h3>1. A „biblia” szó</h3>
<p>Maga a „Biblia” görög szó, a jelentése „könyvek”. A Biblia más, a Bibliában található nevei: „az Írás” (Ézs 29:18, Lk 4:21), „az Írások” (Dán 9:2, Jn 5:39), „a Szent Írások” (2Tim 3:15) vagy „a Törvény és a Próféták” (Róm 3:21), „az ó [régi] szövetség” (2Kor 3:14) stb.</p>
<h3>2. Bibliai nyelvek</h3>
<p>Az Ószövetség nyelve <i>héber</i> (helyenként <i>arám</i>), az Újszövetség nyelve <i>görög</i> (ún. <i>koiné</i>) a klasszikus görög korabeli nemzetközi köznyelvi változata.</p>
<h4>2.1. Héber</h4>
<p>A <b>héber</b> nyelvet a sémi nyelv­család északnyugat-sémi ágába sorolják. Öt fejlődési szakaszát szokás elkülöníteni: bibliai, misnai, rabbinikus, középkori és modern. Az ószövetségi iratok a bibliai héber nyelven íródtak. Az <b>arám</b> nyelv szintén a sémi nyelvcsaládba tartozik, de annak észak-sémi ágába. A babi­lo­ni fogság után ez vált a zsidóság általánosan beszélt nyelvévé, Jézus és tanítványai is arámul beszéltek. Az Ószövetségben általában ott találhatók arám nyelvű szakaszok, ahol egy-egy arámul írt levelet, rendeletet, beszédet idéz (Ezsd 4:6-8,18; 7:12-26; Dán 2:4-7:28).</p>
<h4>2.2. Görög</h4>
<p>A <b>görög</b> nyelv az indo-európai nyelvcsaládba tartozik. Ennek is öt fejlődési szakaszát szokták említeni, úgymint: homéroszi, attikai, koiné bizánci és modern. Az újszövetségi iratok <b>koiné</b> nyelven íródtak, amely a Római Birodalom köznyelve volt, ami nagyban hozzájárult ahhoz, hogy az evangélium minél hamarabb világszerte elterjedhessen.</p>
<p>Megjegyzendő, hogy az Új­szö­vetség írói szinte mind arám anya­nyelvűek voltak, és eltérő szinten beszélték a görögöt, ezért írásaik görögségének színvonala eltérő, és gyakoriak bennük a klasszikus görögtől idegen, sémi szófordulatok. Ezekről a közép­korban úgy vélték, hogy valamiféle isteni nyelvezetről tanúskodnak, a felvilágosodás idején pedig hibás görögségről beszéltek, de minél több korabeli <i>koiné</i> szöveg került elő, annál világosabbá vált, hogy ezek a részletek a korabeli köznyelven íródtak, és a szerzők anyanyelvi gondolkodásmódját tükrözik (ún. hebraizmusok vagy arameizmusok).</p>
<p>A mai Izraelben beszélt modern héber (<i>ivrit</i>) és a bibliai héber, illetve a modern újgörög és az újszö­vetségi <i>koiné</i> között ugyanolyan nagy a különbség, mint az ómagyar és a mai köznyelv között.</p>
<h3>3. Szöveghordozók</h3>
<p>Az ókorból fennmaradt szövegeket kővéset, falfestmény, égetett cserép, ritkán fém, illetve papirusz és pergamen őrizte meg számunkra – a Biblia esetében elsősorban a papirusz (sás) és a pergamen (állati bőr).</p>
<h4>3.1. Kő</h4>
<p>A bibliai leírás szerint Isten a saját kezével írta <b>kőtáblákra</b> a Tízparancsolatot, amikor Mózes fenn volt vele a Sínai-hegyen (2Móz 32:15-16), de amikor Mózes visszatért a táborba, a nép bálványimádását látva elkeseredésében összetörte őket. Ezután Mózesnek – Isten utasítására – új táblákat kel­lett készítenie, a régihez hasonlókat, amelyekre ismét Isten írta rá a szöveget. Józsué a honfoglalás befejezése után ugyancsak kőre, meszelt kövekre írta a törvényt az Ebál hegyén (Józs 8:32), Mózes előzetes utasításait követve (5Móz 27:1-8). A Tízparancsolattal együtt kapott részletes törvénykönyvet azonban, amelyeket a szövet­ség­láda oldalához rögzítve kellett hordozni (5Móz 31:24-26), minden bizonnyal könnyeb­ben szállítható alapanyagra, papirusz- vagy bőrteker­csekre írták.</p>
<h4>3.2. Sás (papirusz)</h4>
<p>A <b>papirusz</b> Egyiptomból származik, és már i.e. 3. évezredben is készítették. Alapanyaga egy magas sásfajta (gör. <i>papürosz</i> = sás) volt, amely Nílus mocsarában volt őshonos, de mára jórészt kipusztult. A papirusznádat kb. 40-50 cm-es darabokra vágták, finomrostú belét hosszában lemezekre szelték, a csíkokat keresztben egymásra illesztették, összepréselték, így a rostokat a sás saját nedve ragasztotta össze. A lapokat megszárították és szabványméretre vágták (kb. 50&#215;25 cm), majd a maguktól is összetekeredő lapokat vékony csíkokkal egymáshoz ragasztották, a kialakuló tekercs (héb. <i>megilla</i>) két végét pedig rövid farudak közé szorították. Így egy rövidebb tekercset ki lehetett teríteni az asztalra, hosszabb tekercs tartalmában pedig – a farudak párhuzamos tekerésével – előre vagy hátra lehetett mozogni. A papirusz vékonysága miatt eleve csak az egyik – a belső – oldalára lehetett írni, a látható vízszintes rostszálak ugyanakkor magát az írást megkönnyítették. A papiruszra írt kéziratok érthető módon szinte csak az észak-afrikai és a palesztinai pusztában, barlangokban, sírokban maradtak fenn a rendkívül száraz éghajlatnak köszönhetően. Magát a nádat az Ószövetség említi ugyan, de nem az írás alapanyagaként (2Móz 2:3, Jób 8:11).</p>
<h4>3.3. Bőr (pergamen)</h4>
<p>A <b>pergamen</b> a kis-ázsia Pergamon királyságából származik. Plinius, római történetíró (i.sz. 61/62-113) legendás beszámolója szerint II. Eumenész király (i.e. 197-159) a híres alexandriai könyv­tárhoz hasonlót szeretett volna létrehozni, de vetélytársa, Ptolemaiosz Epiphánész egyiptomi uralkodó (i.e. 205-182) megtiltotta a papirusz kivitelét, hogy tervét meghiúsítsa. Ezért Eume­nész a könyveket kecskék és juhok speciálisan kikészített bőrére íratta: „pergamenre”. Az állat hasi bőrét kifeszítették, levakarták, szárítás után habkővel csiszolták, majd ívekbe hajtogatták vagy tekercselték. Az eredetileg szőrös oldal mindig egy kicsit sötétebb volt, de a pergamennek mindkét oldalára lehetett írni; az írandó felületet viszont előre meg kellet vonalazni, ami külön szakma volt. Létezett különleges minőségű pergamen is, a borjú- vagy antilopbőrből készült <i>vel­lum­</i>, amit gyakran bíborszínűre festettek, és arany vagy ezüst tintával írtak rá.</p>
<p>A pergamen anyaga a papirusznál jóval időt állóbbnak bizonyult, de olyan drága volt, hogy a bőrt igyekeztek újra hasznosítani: a már érdektelen szöveget habkővel ledörzsölték, és a felületet mészkővel fehérítették. Sok bibliai kódex is <i>palim­pszeszt</i>, azaz „újravakart” szöveg: a 310 fennmaradt nagybetűs (ún. <i>maiusculus</i>) kéziratból 68; az 692-es egyetemes zsinat 68. kánonja egy évi kiközösítés terhe mellett tiltotta a <i>bibliai</i> szövegek levakarását.</p>
<p>A per­ga­ment az Újszövetség is megemlíti (2Tim 4:13), ui. Pál arra kéri Timóteust, hogy vigye el neki kö­pe­nyét, könyveit, és mindenekelőtt a <i>pergamen</i>jeit, amiket Troászban Kárposznál hagyott. Az Újszövetség fennmaradt kéziratainak hordozó anyaga kb. 150 esetben papirusz, kb. 4400 esetben pergamen, a 9. század után pedig kb. 1300 esetben merített papír.</p>
<h4>3.4. Papír</h4>
<p>A régészek a bőrön és a papiruszon kívül cserépre, kőre és rézlemezre írt szövegeket is talál­tak (rövid áldások, imák, Tízparancsolat). A kínai eredetű <b>papír</b> viszont csak a mó­rok közreműködésével, a 9-10. század környékén jelent meg a nyugaton, a bibliai és litur­gi­kus szövegek alapanyagául pedig csak a 13. század­ban kezdték el használni. A papír a pergament csak a 15. század­ban, a könyvnyomtatás feltalálása után kiszorította ki teljesen.</p>
<p>Végül meg kell említeni az <b>íróeszközöket</b> is: az íráshoz eleinte kemény nádból készült tollakat használtak, a lúdtollal való írás pedig valószínűleg a görögöktől származik, az i.e. 3. századból. A tinta rend­sze­rint korom és valamilyen ragasztóanyag keverékéből készült, de léteztek színes tinták is, amelyek növényi és ásványi eredetű festéket tartalmaztak.</p>
<h3>4. Formátumok</h3>
<p>Bár számunkra természetes a könyv formátum, sőt, ma már a digitális Bibliák is, de hosszú út vezetett idáig.</p>
<h4>4.1. Tekercs</h4>
<p>A zsidók egészen a középkorig ragaszkodtak a <b>tekercs</b> (héb. <i>széfer</i>) formátumhoz, és az ortodox zsidó közösségek liturgikus célra szánt szövegeit még ma is tekercsre írják (ld. tóraszekrények). Sokáig abban látták a kódexek előnyét, hogy a tekercsekkel ellentétben mindkét oldalukra lehetett írni, de találtak olyan tekercset is, melynek mindkét oldalán szerepelt írás; vsz. erre utal Ezékiel könyvének következő részlete is: „Lát­tam, hogy egy kéz nyúl felém, és egy irattekercs volt benne. Kiterítette előttem, és az tele volt írva mindkét oldalán. Sirató­ének, sóhaj meg jajszó volt ráírva.” (Ez 2:9-10) A tekercsre hasá­bokra osztva írták a szövegeket, fogantyújához vagy hátoldalához gyakran függő címkét (gör. <i>szillübosz</i> vagy <i>szittübosz</i>) erősítettek, ami a mai könyvek gerincéhez hasonló funkciót szol­gált – így nem kellett kinyitni a tekercset ahhoz, hogy tudják, mi van benne.</p>
<h4>4.2 Könyv</h4>
<p>A tekercs formátum azonban a hosszú szövegek kezelését és tárolását eléggé nehézkessé teszi. Az i.sz. 1. századtól ezért a papirusz- és az eleve ívekre hajtogatható pergamenlapokat a mai könyvhöz (gör. <i>biblion</i>) hason­ló alakban kezd­ték összefűzni, ez lett a ma is ismert <b>füzet</b>, majd <b>könyv</b> (lat. <i>codex</i>) forma, amelyet jóval könnyebb volt lapozgatni, tárolni és szállítani. Az egyház jelentősen hozzájárult a kódex formátum világi elterjedéséhez, pl. a 2. sz-ból fennmaradt 871 világi iratból csak 14 volt kódex. Az Újszövetség ismert legkorábbi kéziratai és a korai egyházi iratok többsége azonban kódex kötésű: a 2-5. sz-i 172 bibliai szövegből 158 kódex és csak 14 tekercs, a 118 egyházi kéziratból 83 kódex és csak 35 tekercs.</p>
<h3>5. Írás, nyomtatás</h3>
<p>A bibliai szövegeket illetően fontos tudni, hogy az ókori héber és görög írásban nem léteztek kis betűk, csak nagy betűk, nem voltak szóközök, sem írásjelek, nem volt egységes helyesírás, és külön számjegyek sem léteztek: az egyes betűknek volt számértékük (pl. <i>alef / alfa</i> = 1 stb.).</p>
<h4>5.1. Héber</h4>
<p>A <b>héber</b> <b>írás</b> ún. <i>kvadrát</i> (négyzetes) írás, ami azt jelenti, hogy a betűk alakja belefér egy négyzetbe. Ez a forma a perzsa korszaktól vált gyakorlattá. A kvadrátírás megjelenése előtti, ún. paleo-héber („ős-héber”) írásmóddal találkozhatunk azonban a kvadrátírással írt szövegekben is, Isten nevét (<i>JHVH</i>) például sok régi héber iratban, sőt, a görög fordítás (ún. <i>Septuaginta</i>) egyes kézirataiban is ezzel a régi írásmóddal írták le. Az írás jobbról balra történt, a sorok fentről lefelé követik egymást. Az ősi héber írás nem rögzítette a magánhang­zókat, de a héber nyelv sajátságai miatt ez nem okozott gondot, amíg a héber volt Izrael beszélt nyelve. Később, a babiloni fogság után azonban az <i>arám</i>vált a mindennapi beszélt nyelvvé, az írástudók pedig szájhagyomány útján adták tovább a szent szövegek helyes kiejtésének módját. A zsidók szétszórása, i.sz. 70 után azonban egyre szükségesebbé vált a kiejtés rögzítése. A magánhangzók jelzésére fejlesztették ki az i.sz. 6. századtól az ún. punktációs, azaz pontrendszert, amely a betűk alatt és felett pontokkal és vonalkákkal jelzi a magánhangzókat. Többféle rendszer is létrejött, de végül az ún. tibériási változat terjedt el. Az élő héber nyelvben, a bibliai szöveg olvasásánál és a nyelvköny­veknél általában a <i>szefárd</i> kiejtési hagyományt követik.</p>
<p>A héber Biblia teljes szövegének első <b>nyomtatott</b> kiadása 1488-ban jelent meg Soncinóban. A 16. századi bibliafordításoknál alkalmazott fejezetbeosztás a héber Biblia 1571-es Montanus-féle kiadásában jelent meg.</p>
<p>A héber Biblia <b>szövegkritikai kiadása</b> hosszú időn keresztül Rudolf Kittel 1937-ben kiadott <i>Biblia Hebraica</i>-ja volt, mely az összes akkor ismert kézirat szövegének figyelembevételével készült. Ennek modern, átdolgozott változata a <i>Bib­lia Hebraica Stuttgartensia </i>(BHS4), a Deutsche Bibelgesellschaft (DBG Stuttgart) kiadá­sa, de már kiadás alatt áll a <i>Biblia Hebraica Quinta</i> (BHQ), ami a holt-tengeri tekercsek szö­ve­gét is bedol­gozza a jegyzetekbe.</p>
<h4>5.2. Görög</h4>
<p>A <b>görög</b> írás iránya balról jobbra történt, de folyamatosan, szóközök nélkül. A görög ábécé a magánhangzókat is rögzítette, de pl. az Újszövetség korára egyes magánhangzók és kettőshangzók kiejtése megváltozott (pl. az éta és az ü-pszilon is í-vé vált stb.). Az ősi újszövetségi kéziratok mind nagybetűs (<i>maiuscula</i> vagy <i>unciális</i>) írással készültek, a kisebb helyigényű kisbetűs (<i>minuscula</i>) írással készült kódexek csak a 9. században jelentek meg.</p>
<p><b>Szakaszolást</b> a héber kéziratok már a babiloni fogság után használtak, de a Biblia mai fejezet­beosztása középkori eredetű, Stephen Langton angol érsek műve (1205), az Újszövetség <b>vers­beosztása</b> pedig a francia Robert Estienne protestáns nyomdászé (1551). A fejezet- és versbeosztás nagy előnye, hogy segítségével könnyebb megtalálni azt a szakaszt vagy mondatot, amit keresünk, illetve a teljes Bibliának egy témáról szóló részleteit is könnyebb átlátni, ha felsorolhatjuk az összes helyet. A beosztás hátránya ugyanakkor, hogy a szöveg folyamatosságát a tkp. önkényes feje­zet­­határok esetenként vitatható módon törik meg. További kísértést jelent a – különben prózai szövegek – „igevers”-ként történő használata érvelés közben: a gondolatmenetből kiraga­dott mondatok látszólag igazolhatnak egy kijelentést, pedig eredetileg másról szóltak.</p>
<p>A görög Újszövetség első <b>nyomtatott</b> kidása 1516-ban jelent meg, Rotterdami Erasmus, hol­land humanista tudós munkája volt, és alig néhány görög kéziraton nyugodott. A hagyomá­nyos protestáns bibliafordí­tások (Luther, King James, Károli) mind ennek a későbbi revíziói, az ún. <i>Textus Receptus</i> (TR „elfogadott szöveg”) alapján készültek. Bár az újszövetségi görög szö­veg kutatása főleg a 19. században élte reneszánszát (Tischen­dorf, Westcott-Hort stb.), a TR-nak már az a 19. századi változata is elavultnak tekinthető, amely alapján pl. az 1908-as <i>Károli</i> fordítás készült. (Ezért vannak benne olyan szövegvariánsok, mondatok és szavak,  amelyekről a 20. századi kutatás kiderí­tette, hogy másolási hibák vagy utólagos betoldások).</p>
<p>A modern Újszövetség-fordítá­sok szinte mind az alábbi <b>szövegkritikai kiadások</b> valamelyikéből készülnek: a Nestle-Aland-féle <i>Novum Testa­men­tum Graece</i> (NA28, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart), illetve az azonos szövegű, de egy­szerűbb jegyzetekkel ellátott <i>The Greek New Testament</i> (GNT5, United Bible Societies, New York) szövegkiadásán alapulnak. A szövegkritikai munkálatok tudományos elveit és az egyes szövegrészle­tekkel, variánsokkal kapcsolatos döntéseket a kiadók külön kötetben dokumentál­ták (pl. Bruce Metzger: <i>A Textual Commentary on the Greek New Testament</i>, UBS, 2005).</p>
<h3>6. Felosztás</h3>
<p>A Biblia nem egy könyv, hanem kisebb <b>könyvtár</b>. Mint iratgyűjtemény kb. 1500 év alatt állt össze, végleges formában az i.sz. első évszázadokban. (A szövegek fennmaradásával és a könyvek listájának kialakulásával külön történeti tanulmányaink foglalkoznak.)</p>
<h4>6.1. Tanakh / Ószövetség</h4>
<p>Az izraeliták csak a 39 héber iratot tekintik Írásoknak, Bibliának: amit a keresztények Ószövetségnek neveznek. A keresztény Bibliának két része van: az <b>Ószövetség</b> (katolikus: 46, protestáns: 39 irat) és az <b>Újszö­vetség</b> (27 irat), amit az izraeliták nem fogadnak el. A katolikus és az ortodox Ószövetségben vannak további, a görög Septuagintában szereplő iratai is (ezekkel is külön <a href="https://www.apologia.hu/keresztenyseg/biblia-1/septuaginta-deuterokanonikus-iratok/" target="_self" rel="noopener">tanulmányunk</a> foglalkozik). Az izraelita <b>Tanakh</b> és a protestáns <b>Ószövetség</b> könyveinek listája azonos (39 könyv), de az iratok sorrendje, besorolása eltérő.</p>
<p>Tartalmi szempontból az izraelita <i>Tanakh</i>nak három része van: a történeti könyvek (<i>Tóra</i>), a prófétai iratok (<i>N’viim</i>) és az egyéb írások (<i>K’tuvim</i>), és maga a <i>TaNaKh</i> szó is e három rész kezdőbetűinek összevonásából keletkezett:</p>
<ul>
<li><i>Tóra</i> – 1-5Móz (megjegyzendő, hogy a <i>Tóra</i> szóval az egész <i>Tanakh</i>-ot is jelölik)</li>
<li><i>N’viim</i> – Józs, Bír, 1-2Sám, 1-2Kir, Ézs, Jer, Ez, a 12 kis próféta: Hós, Jóel, Ám, Abd, Jón, Mik, Náh, Hab, Zof, Hag, Zak, Mal</li>
<li><i>K’tuvim</i> – Zsolt, Péld, Jób; <i>Megillót</i> (Öt tekercs): Énekek, Ruth, JSir, Préd, Eszt), Dán, Ezsd, Neh, 1-2Krón.</li>
</ul>
<p>A protestáns Ószövetség-kiadások listája csak részben tér el:</p>
<ul>
<li>Történeti iratok: 1-5Móz, Józs, Bír, Ruth, 1-2Sám, 1-2Kir, 1-2Krón, Ezsd, Neh, Eszt</li>
<li>Bölcsességirodalom: Jób, Péld, Préd, Énekek</li>
<li>Nagy próféták: Ézs, Jer, JSir, Ez, Dán</li>
<li>Kis próféták: Hós, Jóel, Ám, Abd, Jón, Mik, Náh, Hab, Zof, Hag, Zak, Mal</li>
</ul>
<p>A héber Biblia könyveinek címei a protestáns és a katolikus Bibliában eléggé elté­rőek, bár kis gyakorlattal azonosíthatók (ld. <a href="https://site-44438.mozfiles.com/files/44438/Bibliai_iratok_cimenek_atirasai.pdf?1478460130">összehasonlító táblázatunkat</a>). A héber szavakon ugyanis a történelem, konkrétan a görögös (<i>Septuaginta</i>), majd a latinos (<i>Vulgata</i>) átírások, illetve a magyar kiejtés változásai és a felekezeti bibliakiadások hagyományai sokat torzítottak (pl. héb. <i>Jésajáhú</i> – protestáns <i>Ézsaiás</i> – katolikus <i>Izajás</i>).</p>
<h4>6.2. Újszövetség</h4>
<p>Az <b>Újszövetség</b> könyveinek listája a katolikus, ortodox és protestáns kánonban azonos (27 könyv), csak a könyvek, levelek címeinek a helyesírásában vannak kisebb eltérések (pl. Ko­lossé / Kolossze).</p>
<p>Tartalmi szempontból az Újszövetségnek három része van: az evangéliumokat és az apostolok tetteit megörökítő történeti iratok, az apostoli levelek gyülekezeteknek és egyéneknek, illetve egy apokaliptikus irat:</p>
<ul>
<li>Evangéliumok: Máté (Mt), Márk (Mk), Lukács (Lk), János (Jn), Apostolok cselekedetei (ApCsel),</li>
<li>Levelek: Pál levelei a rómaiaknak (Róm), a korinthusiaknak (1Kor, 2Kor), a galácia­belieknek (Gal), az efezusiaknak (Ef), a filippibelieknek (Fil), a kolosszeieknek (Kol), a thesszalonikaiaknak (1Thessz, 2Thessz), Timóteusnak (1Tim, 2Tim), Titusznak (Tit) és Filemonnak (Filem); a zsidóknak írt levél (Zsid), Jakab levele (Jak), Péter levelei (1Pét, 2Pét), János levelei (1Jn, 2Jn, 3Jn), Júdás levele (Júd),</li>
<li>Apokalipszis: János Jelenései (Jel).</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>A Szentírás mint kinyilatkoztatás</title>
		<link>https://apologia.hu/a-szentiras-mint-kinyilatkoztatas/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[andras]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Jun 2022 13:19:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Biblia]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.apologia.hu/?p=7514</guid>

					<description><![CDATA[A Biblia okkal lett és maradt világszerte az egyes számú bestseller. Amikor azt mondják: „Ez nem szentírás!” – azaz nem végleges, nem fellebbezhetetlen, illetve mindenféle civil témájú, átfogó jellegű kiadványnak „A … bibliája” címet adják, akkor megláthatunk valamit abból, hogy kultú­ránkban a Bibliának századokon át milyen nagy szerepe volt, és hogy ebből mi maradt.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6><strong>© dr. Szalai András, Apológia Kutatóközpont (v.4. 2016.05.05.) <a href="https://www.apologia.hu/wp-content/uploads/2022/07/A_Szentiras_mint_kinyilatkoztatas.pdf">PDF</a></strong></h6>
<p>A Biblia okkal lett és maradt világszerte az egyes számú bestseller. Amikor azt mondják: „Ez <i>nem</i> szentírás!” – azaz nem végleges, nem fellebbezhetetlen, illetve mindenféle civil témájú, átfogó jellegű kiadványnak „A … bibliája” címet adják, akkor megláthatunk valamit abból, hogy kultú­ránkban a Bibliának századokon át milyen nagy szerepe volt, és hogy ebből mi maradt. Az Egyház azonban még ma is olyan szövegnek tekinti, amely bárki számára Isten üzenetévé válhat, kinyilat­koztatássá. Tanulmányunk azt tekinti át, miért van egyáltalán szükség ilyesmire, hogyan és milyen formában történt a bibliai adatok szerint, azaz hogyan írtak a témáról maguk a szentírók.</p>
<h3>1. A bibliai kinyilatkoztatás / kijelentés</h3>
<h4>1.1. A kinyilatkoztatás szükségessége</h4>
<p>Van Isten? Ha van, milyen? És ez mit jelent számunkra? Ezek az élet alapvető kérdései, amelyekre – saját kútfőnkből merítve – ahányan vagyunk, annyiféle választ adunk. Válaszainkat ugyanis szükségszerűen befolyásolják az életélményeink, a körülményeink, a személyiségünk, a neveltetésünk és a képzettségünk. Ezért van szükségünk rá, hogy ha van Isten, akkor ő maga győzzön meg minket arról, hogy létezik, hogy milyen, és hogy ez mit jelent a számunkra! A keresztény­ség üzenete az, hogy ez megtörtént: Isten szólt, üzenete írásban fennmaradt, és rajta keresztül ma is szól.</p>
<p>Az Istenről alkotott képünk döntően befolyásolja az életünket. Amilyen az istenünk, olyan az életünk. Ezért szükségünk van rá, hogy Istent minél jobban megismerjük (Kol 1:9-14). A Bibliából tudjuk, hogy</p>
<ul>
<li>Isten <i>elképzelhetetlen</i>, ő egészen más, mint gondolnánk (Ézs 40:18, ApCsel 17:29)</li>
<li>Istent <i>létszükségünk</i> megismerni (Jn 17:3, ApCsel 17:22-23,30-31)</li>
<li>Isten <i>megismerhető</i> a természet, a lelkiismeret és a különleges kinyilatkoz­tatás révén (ld. alább).</li>
</ul>
<p>Kérdés azonban, hogy mennyire ismerhetjük meg Istent, akit nem látunk, és elképzelni sem tudunk? A válasz az, hogy pontosan annyira ismerhetjük meg, amennyire ő megismerteti velünk önmagát. Teljesen rá vagyunk utalva arra, hogy kinyilatkoztassa önmagát nekünk. És a jó hír az, hogy Isten ezt meg is tette!</p>
<h4>1.2. A kinyilatkoztatás két útja</h4>
<ul>
<li>Közvetett: a teremtett világon és az emberi lelkiismereten keresztül.</li>
<li>Közvetlen: hallható hangon, látomáson, álmokon, angyali küldötteken, pró­fétákon, Fián, Lelkén és az Íráson keresztül.</li>
</ul>
<h4>1.3. A kinyilatkoztatás három formája</h4>
<p>Az emberek maguktól is keresik Istent (ApCsel 17:27), mert Isten elegendő jelét adta létezésének. Isten ugyanis bizonyos fokig megismerhető a kinyilatkoztatás első és legáltalánosabb formájából: <i>a teremtett világ </i>értelmes vizsgálatából. Ebből meglátható Isten létezése és közelsége, hogy a világon kívül áll, ugyanakkor azt belülről áthatja (ApCsel 17:24-28), végtelen hatalma, isteni természete (Róm 1:20), csodálatos volta (Zsolt 19:2-7, Jób 38), gondviselő jósága (Mt 5:45, ApCsel 14:17, 17:25).</p>
<ul>
<li>Megjegyzendő, hogy a „prédikáló természet” nem ad <i>személyes</i> ismeretet Istenről, és az ember ezt az ismeretet is hajlamos figyelmen kívül hagyni (Róm 1:18,20-21,25,28,32).</li>
</ul>
<p>Isten bizonyos fokig megismerhető a második formából: az Istentől kapott <i>lelkiismeret </i>parancsából is. Ez belső „törvényként” működik minden emberben (Róm 2:14-15); alkalmanként emberségre is indít (Lk 10:33-35, ApCsel 28:2); ugyanakkor sejteti az eljövendő számonkérést is (Róm 1:32, 2:15-16).</p>
<ul>
<li>Megjegyzendő, hogy Isten „belső szava” nem ad <i>üdvözítő</i> ismeretet Istenről, és az ember rendszerint ezt az ismeretet is hajalmos elnyomni (Róm 3:10-12, Ef 4:19).</li>
</ul>
<p>Az üdvözítő Isten személyesen csak a kinyilatkoztatás harmadik formájából, Isten <i>különleges</i> kinyilatkoztatásából ismerhető meg:</p>
<ul>
<li>a választott nép, a <i>zsidóság</i> történelméből (Zsolt 78.) és a neki adott tanításból, tehát a Szentírásból (2Tim 3:16-17), Isten ugyanis csak a zsidóságnak adott különleges kinyilatkoztatást (2Móz 33:16, 34:10, 3Móz 20:26, 5Móz 4:6-8, 30-35, Ézs 2:3, Ám 3.2, Jn 4:22, Róm 3:2, 9:4-5, 15:8-12, Ef 2:11-22)</li>
<li><i>Jézus Krisztus</i> személyében (Zsid 1:1-3, Jn 1:4.9.14.18 stb.),</li>
<li>és a <i>Szentlélek</i> általi megtapasztalásban (Róm 8:13-17, Gal 5:16-25, 1Thessz 4:9, 1Kor 14:26, 2Kor 2:17 stb.).</li>
</ul>
<h4>1.4. A bibliai kinyilatkoztatás változatossága</h4>
<p>Isten sokszor és sokféleképpen szólt (Zsid 1:1):</p>
<ul>
<li>angyalokon keresztül pl. Mózesnek (2Móz 3:1-4), Dánielnek (Dán 9:21-23), Máriának (Lk 1:26-33, Mt 28:5-7)</li>
<li>hallható hangon pl. Ádámhoz (1Móz 3:8-19), Noéhoz (1Móz 6:13-21), Ábrahámhoz (1Móz 12:1-4, 18:33), Mózeshez (2Móz 19:3.19, 33:11), Illéshez (1Kir 17:2-5, 19:9-11), Ézsaiáshoz (Ézs 22:14), Jézushoz és a körülötte levőkhöz (Mt 3:16-17, 17:5), Pálhoz (ApCsel 9:3-6), Péterhez (ApCsel 10:19-20); diktálva pl. Mózesnek (2Móz 34:27-28), Jeremiásnak (Jer 36:27-28)</li>
<li>álmokon keresztül pl. Abimeleknek (1Móz 20:3-7), Jákóbnak (1Móz 28:10-17), Salamonnak (1Kir 3:5, 9:2), Józsefnek (Mt 1:20, 2:13, 19-22, 2:12), a bölcseknek (Mt 2:12)</li>
<li>látomásokon keresztül pl. Dávidnak (1Krón 21:16, Ézsaiásnak (Ézs 6:1-8), Dánielnek (Dán 7-8.fej.), Ezékielnek (Ez 37. fej.); Ananiásnak (ApCsel 9:10), Kornéliusznak (ApCsel 10:3-6), Pálnak (ApCsel 16:9, 2Kor 12.1-4), Jánosnak (Jel 1:19)</li>
<li>történelmi eseményeken és a rájuk való emlékezésen keresztül (2Móz 20:1, 5Móz 6:10, Zsolt 78, 105, ApCsel 7:2-53, 13:16-41)</li>
<li>Lelke által adva felismerést (Mt 16:15-17, ApCsel 10:34-35 vö. 1Kor 12:8)</li>
<li>Jézusban személyesen is tanítva (Ézs 54:13 vö. Jn 6:45, Lk 24:25-27,44-48).</li>
</ul>
<h4>1.5. A bibliai kinyilatkoztatás mértéke</h4>
<p>Fontos látni, hogy Isten miről mennyit mondott el, és hogyan:</p>
<ul>
<li>időben a világ teremtésétől (1Móz 1:1) a világ újjáteremtéséig (Jel 21:1)</li>
<li>Jézus semmit sem mondott titokban (Jn 18:20)</li>
<li>a Szentlélek az apostolokat elvezette a teljes igazságra (Jn 14:26, 16:12-13)</li>
<li>Isten rengeteg titkát feltárta, ezek most mindenki által megismerhető „nyílt titkok” (Ám 3:7, Mt 13:11, Róm 16:25, 1Kor 2:6-7, 4:1, Ef 1:9), ugyanakkor Isten nem tárt fel nekünk minden titkot (5Móz 29:28, 1Kor 14:2, 2Kor 12:4, Jel 10:7), de őt ismerve az ismeretlen dolgokat is rábízhatjuk</li>
<li>Isten megismerése a mennyben még folytatódni fog (1Kor 13:12, 1Jn 3:2).</li>
</ul>
<h3>2. A Biblia ihletettsége / sugalmazottsága</h3>
<p>Keresztények számára a Biblia Istentől származó írás, és vallási kérdésekben a végső tekintély. Kérdés azonban, hogy azok a személyek, akik a Bibliát meg­írták, valóban Istentől ihletettnek, sugalmazottnak tartották magukat és egymást, vagy csak a későbbi nemzedékek tekintették írásaikat Isten szavának? Végül az is kérdés, hogy <i>ma</i> miért tartja valaki ihletettnek, sugalmazottnak a Bibliát?</p>
<h4>2.1. Isten szava&#8230;</h4>
<ul>
<li>az <i>Ószövetség</i> az ószövetségi írók szerint (2Móz 31:18, 2Sám 23:2, Jer 26:2, 36:2, Zsolt 119 stb.) és az újszövetségi írók szerint (Mt 1:22, 5:17, 2:15, ApCsel 3:18,21, 2Tim 3:16, Zsid 1:1-2, 1Pt 1:10-12, 2Pt 1:20-21 stb.)</li>
<li><i>Jézus</i> tanítása maga Jézus szerint (Jn 6:45,63, 7:15-17, 8:28, 12:48-50, 14:24) és az apostolok szerint (Jn 1:1-14, 3:34, Mt 7:29, 1Tim 5:18, Zsid 1:1-2, Jel 1:1-2, 19:13)</li>
<li>az <i>apostolok</i> tanítása Jézus szerint (Jn 16:12-15, ApCsel 26:16) és maguk az apostolok szerint (1Kor 1:18, 2:4-5.13, 14:37, 2Kor 2:17, 12:7, Gal 1:11-12, 1Thessz 1:5-6, 2:13, 4:15, Jel 1:1-3.19, 22:18-20).</li>
</ul>
<h4>2.2. Amit a Biblia mond, azt Isten mondja&#8230;</h4>
<ul>
<li>Jézus szerint (1Móz 2:24 vö. Mt 19:4-5)</li>
<li>és az apostolok szerint (Zsolt 2:1 vö. ApCsel 4:25; Gal 3:8 vö. 1Móz 12:1-3; Róm 9:17 vö. 2Móz 9:13,16).</li>
</ul>
<h4>2.3. Az Ó- és az Újszövetség egységet képez&#8230;</h4>
<ul>
<li>Jézus szerint (Jn 5:39,46-47, Lk 24:25-27,44)</li>
<li>az apostolok szerint (Ef 2:20, 2Pt 3:1-2).</li>
</ul>
<h4>2.4. Az apostolok szentírásnak tekintették&#8230;</h4>
<ul>
<li>Jézus tanítását (1Tim 5:18, Pál az 5Móz 25:4-gyel együtt „írásként” idézi a Mt 10:10-et)</li>
<li>és egymás írásait (2Pt 3:15-16, Péter „más írások” között említi Pálét).</li>
</ul>
<h4>2.5. Az apostolok követendő hagyománynak tekintették&#8230;</h4>
<ul>
<li>az ószövetségi Írásokat (Mt 15:6, 1Kor 10:11, 2Tim 3:14 vö. Róm 15:4)</li>
<li>Jézus tanításait (Jn 20:30-31, 21:24, ApCsel 1:1-3 vö. 1Kor 11:23, Kol 2:8, 2Jn 9)</li>
<li>az apostolok szóbeli <i>és</i> írott tanításait (1Kor 11:2, 2Thessz 2:15).</li>
</ul>
<p>A Biblia lezárulása óta a részletkérdések miatt maguktól kialakulnak gyülekezeti-felekezeti szokások, hagyományok. Ezek többnyire hasznosak, de egyik sem meg­változtathatatlan, és amelyik ellentmond az Írásnak, elvetendő (vö. Mt 15:1-9, Mk 7:7-13).</p>
<h4>2.6. A Biblia mint Isten szava&#8230;</h4>
<ul>
<li>ihletett / sugalmazott (2Tim 3:16, 2Pt 1:20-21; Gal 1:11-12, Róm 16:25-26)</li>
<li>teljes (Zsid 1:1-2, Jn 16:12-13, Kol 1:25, 2Kor 11:4, Gal 1:6-8, Júd 3, Jel 22:18-19)</li>
<li>az istenfélő élethez és az üdvösséghez elegendő (ApCsel 11:14, Róm 1:16, 15:4, 1Kor 1:18,21, 2:2-5, 4:6, 2Kor 4:3, 2Tim 3:14-17)</li>
<li>emberformáló hatású (Ézs 55:10-11, 2Tim 3:16-17).</li>
</ul>
<h4>2.7. Az Istentől ihletettség / sugalmazottság</h4>
<p>A Biblia ihletettségével vagy sugalmazott voltával kapcsolatban néhány alapvető újszövetségi szöveget közelebbről is meg kell vizsgálnunk, mert pontatlan értelmezések tapadtak hozzájuk:</p>
<p>A <strong>Zsid 4:12</strong> szerint „Isten igéje élő és ható, élesebb minden kétélű kardnál, és áthatol az elme és a lélek, az ízületek és a velők szétválásáig, és megítéli a szív gondolatait és szándékait.” A szöveget rendszerint akkor idézik, amikor a Biblia hatalmáról beszélnek. A szövegkörnyezetből azonban kiderül, hogy a szerző „Isten igéje” alatt itt nem a Bibliára, hanem <em>a Fiúra, Jézus Krisztusra</em> utal,</p>
<ul>
<li>aki a mi nagy főpapunk (4:14-15), aki élő és hatalmas lévén egyrészt <em>belát </em>oda is, ahova ember nem, és <em>hatni tud</em> arra is, amire ember nem (4:12), és</li>
<li>nincs teremtmény, aki rejtve van <em>szeme</em> <em>előtt</em>, <em>ő</em> ítéli meg a gondolatainkat, <em>neki</em> fogunk számot adni (4:13), de irgalmas, mert <em>tudja</em>, mit jelent embernek lenni (4:15-16)</li>
<li>ennek ellenére éppen Krisztus személyes jelenléte az, ami által a két évezredes szöveget és üzenetét is <em>jelenként </em>tapasztalhatjuk meg.</li>
</ul>
<p>A <strong>2Tim 3:16-17</strong> szerint „a teljes Írás Istentől ihletett, és hasznos a tanításra, a feddésre, a megjobbításra, az igazságban való nevelésre; hogy tökéletes legyen az Isten embere, minden jó cselekedetre felkészített.” A szöveget rendszerint akkor idézik, amikor a Biblia elégségességéről beszélnek (szemben az emberi hagyo­má­­nyokkal), illetve amikor amellett érvelnek, hogy az Újszövetségbe csak az Istentől ihletett és ezért isteni hatalommal bíró iratok kerülhettek bele, más nem (tehát az ihletettség lett volna a kanonizálás során <em>a</em> szempont, a döntő feltétel). A gondolatmenetből azonban kiderül, hogy Pál nem a hagyományokkal szemben érvel, és nem is a kanonizáláshoz ad szempontot, hanem az Írások <em>emberformáló</em> hatásáról, amit hiteles, <em>átformálódott</em> emberek bizonyítanak:</p>
<ul>
<li>Pál egy fiatal <em>pásztornak</em> ír, akit <em>előre figyelmeztet</em> arra, hogy <em>számára</em> nehéz idők jönnek (3:1), mert egyes emberek <em>a gyülekezetben</em> (nem a világ­ban) milyenné tudnak válni: az igazságot csak tanulják, de mivel legbelül ellenállnak neki, meg nem ismerik, a hit szempontjából megbízhatatlanok, látszathívők, erkölcstelenek (3:2-9)</li>
<li>Timóteus ebben a helyzetben <em>négy</em> dologba kapaszkodhat: egyrészt gyermekkorától <em>ismeri</em> magukat az Írásokat (3:15), másrészt tudja, hogy az Írásokat <em>Isten</em> ihlette, sugalmazta, ezért az összes Írás <em>képes</em> a benne <em>hívőt</em> bölccsé tenni az üdvösségre, és <em>hasznos</em> (abban segít, arra szolgál) a tanításban, a jobbításban, a nevelésben, a gyakorlatias lelki érettség elérésé­ben (3:15-17), harmadrészt pedig tudja, hogy mindezt „kiktől tanulta” (3:14): anyja, nagyanyja, Pál, és ők <em>hiteles emberek</em> voltak, akik mindezt elé élték; végül, ő maga is „követője” lett Pál „tanításának és életmód­jának”, és látja annak mind a kihívásait, mind a gyümölcsét (3:10-12); Pál ezért kéri Timóteust, hogy <em>hirdesse</em> az igét, amíg lehet (4:1-4).</li>
<li>Ami az „Istentől ihletett” (<em>theopneusztosz</em>) kifejezést illeti, ez két részből áll: <em>theosz</em> = Isten, <em>pneó </em>= lehelni, fújni. Csak egyszer fordul elő a Bibliában, és Pál alkothatta a kifejezést, így jelentését illetően nem elég a szófejtés. Jelentése eleve kettős: passzív értelemben véve „ihletett”, „sugalmazott”, ami az említett írások isteni <em>eredetére</em> utalhat, aktív értelemben véve vi­szont „ihlető” vagy „sugalmazó”, ami az írások <em>hatására</em> utalhat. Pál az Írások „hasznáról”, azaz emberformáló hatalmáról beszél, de nem mági­kus értelemben véve, mintha maga a könyv mint tárgy bírna ilyen hata­lom­mal, hanem mert <em>az élő Isten</em> történetét és üzenettét tartalmazza, aki nem csak az írókat, hanem a hallgatókat-olvasókat is ihletni tudja, és így képes őket is belevonni a saját történetébe.</li>
<li>Ami a <em>pasza grafé</em> = „az egész írás” / „minden írás” kifejezést illeti, Pál bizonyára nem bármiféle vallási iratra gondolt, de a <em>mai értelemben vett</em> Bibliára sem utalhatott, mert akkor még nem létezett lezárt ószövetségi kánon, az Újszövetség pedig még nagyrészt megírásra várt. Pál előre tekint­ve sem beszélhetett a Bibliáról, hiszen a szövegkörnyezet Timóteus gyermekkori tanulmányairól és azoknak Timóteus jelenére gyakorolt pozitív hatásáról szól. Ezért Pál itt minden valószínűség szerint <em>általában</em> a zsidó vallás normatívnak tartott szentírásaira utalt, de ezt is további meghatározás és részletezés nélkül tette. Pál fókuszában az <em>emberformáló</em> hatalommal bíró Írás áll, amit a <em>hiteles életű</em> <em>emberek</em> bizonyítanak.</li>
</ul>
<p>A <strong>2Pt 1:19-20</strong> szerint „egészen bizonyosnak tartjuk a prófétai beszédet, amelyre jól teszitek, ha mint sötét helyen világító lámpásra figyeltek, amíg felragyog a nap, és felkel a hajnalcsillag szívetekben. Mindenekelőtt tudnotok kell, hogy az Írás egyetlen próféciája sem ered önkényes magyarázatból, mert sohasem ember akaratából származott a prófécia, hanem a Szentlélektől indíttatva szólaltak meg az Istentől küldött emberek.” A szöveget rendszerint akkor idézik, amikor a Biblia emberfeletti eredetét, a próféták ihletettségét akarják bizonyítani. Gondo­lat­menetéből azonban több is kiderül:</p>
<ul>
<li>Péter szerint a valódi prófétákra azért kell hallgatni, mert amit mondtak, az később <em>meg is történt </em>(1:21); ez bizonyítja, hogy valóban Isten indította őket szólásra; Péter azért nem követ „kitalált meséket”, mert <em>szem- és fültanúja volt</em> annak, amikor szavaik (Jézus megdicsőülésekor) beteljesedtek</li>
<li><em>ezért </em>lehet bízni a prófétai szóban (1:16-19), amely <em>biztos történelmi</em> <em>alap</em> az evangélium drága ígéretei, az istenismeret, a lelki fejlődés és az elhívásban való megerősödés számára (1:1-11).</li>
</ul>
<p>Az <strong>1Pt 1:10-12</strong> szerint maga <em>Krisztus</em> ihlette a régi prófétákat, és ők hűségesen továbbadták az üzenetet, akkor is, ha nem tudták, hogy az üzenet <em>mikorra</em> vonatkozik (1:11). De <em>Isten magyarázta meg nekik </em>(1:12), hogy nem maguknak, hanem a <em>későbbi</em> nemzedék számára jövendöltek. Ezért a 2Pt 1:20 kijelentése, miszerint egy prófécia sem lett <em>önkényes</em> magyarázatból, értelmezésből vagy alkalmazásból, valószínűleg arra utal, hogy a próféták, akik nagyrészt koruk jelenségeit értelmezték („Izrael, ami történik, azért történik, mert vétkeztél. Ha megtérsz&#8230; Ha nem térsz meg&#8230;”), sem a saját korukra, sem a más időkre vonatkozó üzeneteket nem maguk ötlötték ki, hanem Isten üzent általuk, ha nem is mindig nekik. Esetükben azért kizárható az emberi önkény, mert <em>a történelem</em> <em>igazolta</em> a szavaikat.</p>
<p>A fenti szövegek vizsgálatának tanulsága, hogy a Biblia egyszerűen <em>közli</em> az Írások ihletettségét, amit egyrészt a jövendölések történelmi beteljesedése, más­részt a hívőkre gyakorolt emberformáló hatása <em>bizonyít</em>. A Biblia az emberformá­ló hatást azonban nem az Írások szövegének, betűjének tulajdonítja (mágikusan), hanem a mögötte álló, <em>élő és ható Igének</em>, ezért az Írások szövegének hatása elvá­laszthatatlan <em>a belé vetett hittől</em>, ami nélkül az egész csupán történelem és elmé­let marad. Isten azonban nem csak az írókat ihleti Szentlelke által, hanem – szá­munkra titokzatos módon – az<em> olvasót </em>is, aki számára a bibliai történetet <em>élővé, jelenné teszi</em>, egyszer csak belevonja a történetbe, annak <em>részévé</em> teszi.</p>
<h4>2.8. Az ihletés / sugalmazás körülményei</h4>
<p>Mivel a Biblia sehol sem kínál valamiféle elméletet az ihletés <em>hogyanjáról</em>, így csak annyit tehetünk, hogy a történeti leírásokat megfigyeljük, és következtetéseket vonunk le. Talán az a legfontosabb megfigyelés, hogy a Biblia eredetét és hatását tekintve két oldala van: isteni és emberi. Az emberi oldalt mindig könnyű felismerni, hiszen például azt olvassuk, hogy valaki tesz vagy mond valamit. A tett és a szó <em>jelentőségét</em> azonban az akár ki sem mondott <em>isteni jelenlét </em>adja: Isten ott van ezeknek az embereknek az életében, és ő az, aki megszólítja őket, illetve ő az, akire reagálnak. Nyíltan vagy rejtve, de Isten ott van minden törté­netben, imában, prédikációban, bölcselkedésben, ezért tud „kiszólni” a sorok közül.</p>
<p>Isten tehát <em>a saját</em> gondolatait erre kiválasztott és felkészített embereken keresz­tül közölte, ehhez pedig felhasználta <em>az ő</em> <em>éppeni</em> élethelyzetüket, képességeiket, egyéniségüket, koruk irodalmi műfajait, illetve anyanyelvük kifejezésbeli lehető­ségeit és korlátait egyaránt. Az üzenet mindig <em>konkrét</em> helyzetekben került rögzí­tésre, ezért vagy csak egy adott helyzetre volt érvényes (pl. ApCsel 11:28), vagy ellenkezőleg, eleve általános érvényű volt, és az is maradt (pl. Hab 2:4 vö. Róm 1:17), így vagy egyszeri, kis jelentősége volt (pl. Bír 3:16), vagy a mai napig nagy a jelentősége (pl. 1Móz 1:1).</p>
<h4>2.9. A Biblia érthetősége</h4>
<p>Az Istentől ihletettség szigorúan véve csak a szövegek <em>eredetijére</em> vonatkoztatható, de tény, hogy a Biblia szövege fennmaradt. A későbbi másolási hibákat és betoldásokat a kéziratok tudományos feldolgozásával kiszűrték, a fennmaradt kérdéses részletek lényeges dolgokat nem érintenek. Ugyanakkor az is tény, hogy vannak benne nehezen érthető, könnyen félreérthető és ellentmondásosnak tűnő részletek.</p>
<p>Egyfelől azonban a hiba többnyire a figyelmetlen vagy tudatlan olvasóban van. A szövegek egészen sajátos, ma már kihalt irodalmi formákkal (teremtéstörténet, prófécia, példázat, érvelési stílus, idézési mód) és kulturális háttérrel rendelkez­nek (történelmi helyzetek, helyi szokások), amelyeket figyelembe kell venni a helyes megértés érdekében. Igaz, hogy a Biblia szövegéből bárki megértheti az <em>alapvető</em> üzenetet az istennek tetsző életről és az üdvösség útjáról, és bárki továbbadhatja magát az evangéliumot (1Kor 15:1-11). A tágabb és mélyebb összefüggések feltárása és <em>felelősségteljes tanítása</em> azonban ma már szükségessé teszi a bibliai műveltséget, a teológiai képzettséget (Jak 3:1, Zsid 13:17). Bár az első apostolok többsége valóban egyszerű ember volt, ők a Biblia világá<em>ban</em> éltek – mi azonban nem, tehát két-háromezer év választ el minket egymástól. Az Új-szövetség felének megírása sem a halász Péterre, hanem a teológus Pálra lett bízva.</p>
<p>Másfelől a szentírók is elismerték, hogy</p>
<ul>
<li>ismeretük „töredékes” volt, és maradtak bennük kérdőjelek (1Pt 1:10-12, 1Kor 13:12); tehát amit Isten el akart mondani, azt elmondta, de ez nem jelenti azt, hogy <em>minden</em> részletet el akart mondani (vö. 2Kor 12:4)</li>
<li>írásaikban szerintük is vannak „nehezen érthető” dolgok (2Pt 3:15-16); tehát amit Isten el akart mondani, azt elmondta, de ez nem jelenti azt, hogy üzenetében kivétel nélkül minden részletet <em>könnyen</em> megértünk.</li>
</ul>
<p>Összegezve, a mai olvasónak a saját erőfeszítésére (kutatás, gondolkodás) és Isten segítségére (újjászületés, ihlet) egyaránt szüksége van. Isten Lelke a megértés­hez azért nélkülözhetetlen, mert</p>
<ul>
<li>csak így foghatja fel az üzenetet (ApCsel 16:14, Kol 1:12, 1Jn 5:20 vö. 2Kor 4:3-4)</li>
<li>csak így láthatja meg az üzenet összefüggéseit (Lk 24:25-27,44-47, 1Kor 2:10)</li>
<li>csak így válik számára is isteni tekintélyűvé a Biblia és üzenete (1Thessz 2:13, 1Kor 1:30–2:5)</li>
<li>csak így jut hitre (Jn 20:31, 1Kor 2:10, 2Kor 4:6) és erősödik meg a hité­ben (Ef 1:17-19, 1Pt 2:2).</li>
</ul>
<p>Mindezt a Szentlélek rendszerint embereken keresztül teszi (Róm 10:14-17, ApCsel 8:30-35, 17:2, 18:26, Ef 4:11-15, 1Jn 2:26-27); különösen így volt ez abban a korban, amikor tíz emberből csak egy tudott olvasni.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
