Messiási Bibliák

© dr. Szalai András, Apológia Kutatóközpont (v.1. 2025.09.11.) PDF

Az angolszász területen élő zsidó-keresztény és messiási zsidó közösségek mindig az elterjedt bibliafordításokat használták, de újabban saját „messiási” fordításokat is kiadnak, amelyek valamelyik zsidó kultúrát, illetve valamelyik messiási teológia sajátságait tükrözik. Az alábbiakban öt elterjedt messiási bibliát és egy „zsidóbarát” kiadványt mutatunk be dióhéjban.

1. Messiási fordítások

Az ún. messiási fordítások kiadásának nem annyira teológiai, hanem inkább lelkiségi és evangelizációs okai vannak, ami megmagyarázza sajátosságaikat:

  • alapvetően igyekeznek a Biblia eredeti, zsidó jellegét visszaadni, hogy a vallásos zsidó számára minden „ismerős” legyen, a vallástalan hátterű zsidó és nem-zsidó hívő számára pedig minden „eredetiként” hasson
  • az Ószövetségben az iratok sorrendje általában az izraelita Tanach-ot követi (nem a keresztény Bibliák sorrendjét, de ugyanazok a könyvek vannak benne, mint a protestáns kánonban)
  • közlik az izraeliták számára megszokott heti Tóra-szakaszok rendjét (az egyházi év perikópa rendje helyett)
  • az Ó- és az Újszövetségben a bibliai héber tulajdonnevek és köznevek (személyek, városok, rituális tárgyak, fontos teológiai fogalmak stb.) fonetikus angol átírásban szerepelnek
  • kiadói választástól függ, hogy melyik szót (nem) látják fontosnak héberül visszaadni vagy visszahéberesíteni (pl. „Elohim created the earth and ..”; „Grace and shalom to you…”).

Mivel az Ószövetség nyelve – az arámi részletektől eltekintve – héber, a rabbinikus zsidó liturgia héber nyelvű és a mai zsidóság is újra beszél héberül, a messiási kiadók számára természetesnek tűnik, hogy az Újszövetség „eredeti zsidó háttere” kizárólag vagy elsősorban héber, ezért igyekeznek a neveket és válogatott kifejezéseket „visszahéberesíteni”. Két megjegyzés:

  • Jézus korában már csak Júdeában és Jeruzsálemben beszélték a korai rabbinikus hébert. A térség 1. sz-i nyelvi kultúráját az arámi és a görög határozta meg, a görög Újszövetség is arámi neveket és mondatokat őriz.
  • A messiási fordításokban is sok a héber szó és név, mint a szentneves és hébergyökeres bibliákban, de más okból, és a messiási fordítások Isten Nevét (JHVH) sohasem próbálják meg „a helyes kiejtés” szerint visszaadni.

Tanulmányunk egy sorozat része, ld. „Jézus neve”, „Isten neve” „Messiási mozgalom” és „Szent Név, Héber Gyökerek”

Complete Jewish Bible (CNT/CJB)

David H. Stern, amerikai, de Izraelben élő messiási zsidó vezető műve: Jewish New Testament (JNT, 1989), JNT Commentary (1992), Complete Jewish Bible (CJB, 1998), Complete Jewish Study Bible (2016)

  • Ószövetség: a Jewish Publication Society (1985) stilisztikai átdolgozása; Újszövetség: Stern saját, új fordítása
  • Iratok sorrendje: a Tanakh izraelita; a New Testament mai egyházi, de a zsidó szerzők neve héber (pl. Yochanan, Kefa)
  • Isten (God) neve Adonai, az Ósz-i idézetekben is, küriosz helyett is mindig
  • Jézus (Krisztus) Yeshua (the Messiah), megszólítása és címe Lord (1Kor 12:3) vagy Adonai (Fil 2:11)
  • Szent Lélek Ruach HaKodesh, de a Lélek Spirit, Isten Lelke Spirit of God
  • Héberesítés: következetes, sok tulajdon- és köznév, de viszonylag kevés teológiai kifejezés; a JNT gazdagon van lábjegyzetelve a kiejtést segítő hangsúlyjelekkel, a megszokott fordításokkal, rövid magyarázatokkal [pl. Y’hu.dah — Judah; hen (pl. co.ha.nim) — priest; b’ra.khah — blessing; tal.mi.dim — disciples stb.]
  • Függelék: héber/angol, angol/héber szójegyzék, kiejtési útmutató.

Tree of Life Version (TLV, 2011)

Több mint 30 közismert messiási zsidó és más keresztény teológus műve

  • Iratok sorrendje: a Tanakh izraelita, a New Covenant mai egyházi
  • Isten (God) neve ADONAI, az Ósz-i idézetekben is
  • Jézus (Krisztus) Yeshua (the Messiah), megszólítva Master, címként Lord
  • (Szent) Lélek Ruach (ha-Kodesh), Isten Lelke Ruach Elohim
  • Héberesítés: minimális, az istennevek, a legismertebb nevek (pl. Miriam, Jacob) és válogatott teológiai kifejezések (pl. B’nei Israel, Shabbat, shalom, kedoshim)
  • Függelék: a heti Tóra-szakaszok listája, héber/angol imádságok, áldások

Messianic Jewish Literal Translation (MJLT, 2018)

Kevin Geoffrey műve

  • Young’s Literal Translation (1898) enyhén modernizált változata; csak New Covenant Scriptures
  • Iratok sorrendje célcsoport és kronológia szerint: (1) főleg zsidóknak írt (Mt, Jak, 1-2Tim, 1Pt, Héb), (2) zsidóknak és a népek közül valóknak is írt (Mk, Lk, ApCsel; Róm … Tit; 2Pt, Júd; Jn, 1-3Jn, Jel) iratok
  • Isten (God) neve יהוה Adonai az Ósz-i idézetekben, a küriosz theosz Adonai Elohiym
  • Jézus (Krisztus) Yeshua (the Messiah) – megszólítása és címe Master (1Kor 12:3) vagy Adonai (Fil 2:11)
  • (Szent) Lélek Ruach (HaKodesh), Isten Lelke Ruach ’Elohiym
  • Héberesítés: következetes, minden tulajdonnév és fontos köznév mindig héber írásjelekkel és latinbetűs átírással egyszerre jelenik meg, még a többesszámú alakok is héberül (pl. Ko’haniym, ruchot, goyim, shabatot);
  • Függelék: héber betűs/latin átírásos/angol szójegyzék.

New Jerusalem Version (NJV, 2019)

Nem nevesített szerkesztői bizottság műve

  • American Standard Version (1901) modernizált változata
  • Iratok sorrendje: a Tanakh izraelita, a New Testament mai egyházi
  • Isten (God) neve יהוה az Ósz-i idézetekben is
  • Jézus (Krisztus) Yeshua (the Messiah), megszólítása Master, feltámadása utáni címe Lord
  • (Szent) Lélek Ruach (HaKodesh), Isten Lelke Ruach Elohim
  • Héberesítés: korlátozott, az olvashatóság érdekében csak istennevek (pl. El Elyon, El Shaddai), ünnepek (pl. Pesach, Shavuot), viszonylag kevés teológiai kifejezés (pl. sheol, kohen, emunah); néha következetlen („Peter, Jacob and Yochanan”; „Shalom, mercy and chesed to you”)
  • Függelék: héber/angol szójegyzék, Tóra-heti szakaszok, évközi ünnepek listája, áldások héberül/angolul, a biblia kezelése.

The Orthodox Jewish Bible (OJB, 2002)

Philip E. Goble, amerikai, haszid környezetben élő messiási zsidó műve; a kiadó (Artists for Israel International) jiddisnyelvű Tórát és Újszövetséget is kiad

  • Teljesen egyedi fordítás vagy inkább kulturális adaptáció
  • Iratok sorrendje: a Tanakh izraelita, a Brit Chadasha mai egyházi; iratok címe héber vagy héberesített
  • Isten (G-d / Elohim) neve HaShem, Atyánk Avinu, az Ósz-i idézetekben HaShem / Adonoi
  • Jézus (Krisztus) Yehoshua (Moshiach), megszólítása Rebbe, (állandó) címe Rebbe Melech HaMosiach, Urunk Adoneinu, Isten Igéje Dvar HaShem
  • (Szent) Lélek Ruach (Hakodesh)
  • Héberesítés: következetes, de nem csupán bibliai héber, hanem a haszid kultúra askenázi kiejtés szerinti (pl. Bereshis, shabbos, omein) és jiddis kifejezéseivel telíti az angol szöveget, így az összhatás igazi „jesivás” keveréknyelv, ami – a sok zárójeles megjegyzés, fordítás alapján – a szerző szerint is sokszor magyarázatra szorul
  • Függelék: tematikus index, messiási próféciák, messiási naptár, imádságok, áldásmondások.

2. Zsidóbarát bibliakiadás

Mivel zsidó szemmel a legtöbb egyházi bibliafordítás nem adja vissza eléggé a zsidó kulturális hátteret, egyes keresztény szerzők és kiadók a felismert igényeknek megfelelően „zsidóbarát” fordításokat is megjelentettek.

One New Man Bible (ONMB, 2011)

  • William J. Morford műve, aki egy híres amerikai rabbihoz, a modern héber nyelv atyjának, Eliézer ben-Jehudának az unokájához járt konzultálni. A fordítás helyenként vitatható, de nem tartalmaz eretnekségeket.
  • Az Újszövetségi rész „The Power New Testament” címmel jelent meg (Shalom Ministries, 2003), a teljes biblia „One New Man Bible – Revealing Jewish Roots and Power” címmel (True Potential Publishing Inc. 2011).
  • A ONMB címe a Kol 2:15-re utal, amely szerint zsidók és nem zsidók „egy új emberré” lesznek a messiás révén.
  • A „Héber Írások” (nem „Ószövetség”) könyvei az izraelita Tanakh sorrendjét követik; heti Tóra-olvasásai rendet is tartalmaz; a szöveg a YLT átdolgozása, sok értelmező kiegészítéssel; a JHVH mindenhol „LORD”
  • Az Újszövetség Morford saját, formahű fordítása, amelyben bizonyos szavakat kerül (pl. church helyett Ekklesia, law helyett Torah); Jézus Krisztus mindenhol „Jesus Messiah”
  • Morford a megszokott bibliás kifejezésekhez képest „a héber erőteljes kifejezésmódját” kívánja átültetni angolra, vastag betűvel kiemelve a hangsúlyokat, felszólításokat, tiltásokat (Bár eredetileg erre utal az első kiadás címében a „Power”, hívószóként különösen karizmatikus körökben tette népszerűvé a kiadványt.)
  • Rengeteg jegyzet és hosszú szójegyzék segíti a zsidó kulturális háttér megértését.

Az angol nyelvű messiási zsidó és zsidóbarát bibliakiadások többsége digitális kiadásban is beszerezhető, illetve online is olvasható, ld. a kiadók weboldalain.